Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Пан (сын Вия и Матери Сырой Земли) = ПА НЬ — «Начало (НЪ) двух половин целого (ПА), т. е. природы и Человечества» (действительно, он олицетворял понятие «всё», недаром у западных славян слово сохранилось как обращение в понятии «господин»); в Индии — Пани, в Греции — Пан, в Риме — Фавн.

Посейдон (Бог морей, сын Крона и Реи) = ПО СЕ И ДО НЪ — «Начало (НЪ) нетипичной (ДО), божественной (И) мудрости (СЕ) — вершина постижения как объект поклонения (ПО)» (понятие очень близко совпадает с известными легендами).

Рея (богиня-мать, дочь Урана мать всех Кронидов, в т. ч. Зевса) = РЕЙА — «Она (ЙА) — редкость (РЕ)».

Семаргл (Огнебог) — СЕМАРЪГЫЛЪ — «Это сущий разрушитель выраженного превосходства» (очень похоже, что это — божество Справедливости, карающее огненными стрелами агрессоров-завоевателей, что вполне соответствует издревле миролюбивому характеру славян);

Оба понятия «Сива» и «Вила» (см, ранее) у древних греков соединились а общее название® женщин-пророчиц «сивилла».

Стрибог (Сварожич, сын Сварога; Бог бурь; ветры — внуки Стрибога) = СТ РИ БО — «Суть (СТ) Бог (БО) рысичей (РИ)!» Это, скорее, племенное божество — покровитель рысичей, забывших, что тотемом их предков была рысь.

Суне = Сурья (древнеарийское божество — Красное Солнышко; по книге Велеса — это Божественный, т. е. солнечный, напиток) = СQ РЬ И А — «Часть его — Бега-Солнце (И) — суть (CQ) горящая (РЬ)».

Хор, Хорс (Бог солнечного диска, брат Индры) =XQ РЪ СЪ — «Быстро Разрушающий (РЪ) волновыми колебательными движениями воздуха (ХО)» (видимо, ранее — это Бог-Громовержец у праслааян и египтян).

Чур (сын Дыя, брат Индры) я ЧОРЪ — «Разрушающ-ая (РЪ) естественность (ЧQ)» (большой озорник был, согласно народным поверьям и легендам}.

Шива = Рудра (одно из верховных божеств эпического и индуистского пантеона) — РУДЪРА — «Одна из красивых внешних сторон Солнца-РА».

Яма (бог смерти) — ИАМА — «Он — часть сущности» (ведь древние славяне верили, что после смерти начинается вторая жизнь в ином облике).


ДРЕВНИЕ ГЕРОИ


Большой интерес представляют расшифровки имён героев древнерусских и древнегреческих мифов и сказаний; мы с детства привыкли к этим именам: греческим, римским, еврейским, египетским и нам трудно воспринимать их славянскими, коими они, «действительности, являются.

Атлант (титан, держащий на своих плечах небесный свод) — А ТЪ ЛА НЫ ТЬ «То (ТЬ) часть (А) тех, кто является началом (НЪ) устойчивости (ЛА) Земли».

Ной = НО Й — «Нет (НО) Бога (Й)!» (т. е. никто не заступился ни за людей, ни за флору, ни за фауну во время всемирного потопа! Удивительно смелые наблюдение и вывод, хотя и продиктованные отчаянием.

Сим (сын Ноя) «СИ МЪ — «Эго (СИ) противопоставление себя другим (МЪ)» (по-видимому, имеется в виду не очень умный, но спесивый человек).

Хам (сын Ноя) =-ХА МЪ — «Противостоящая (МЪ) противоположность (ХА)» (по-видимому, имется в виду грубый и невыдержанный человек).

Иафет (сын Ноя) = Япет = И АПЕТЪ «Он (И) из числа (А) имеющих (ТЬ) возможность летать (ПЕ)!» (см. Главу 6).

Мунт (апокрифический, четвертый сын Ноя — предок всех северных народов) = MQ НЪ ТЪ «Обусловленное (ТЪ) начало (НЪ) мужества (MQ)», (опять связь с катаклизом на Севере!).

Зардан (апокрифическжй сын Япета) = ЗА РЪ ДА НЪ «Некое начало (НЪ), предназначенность (данное) (ДА) для разрушения (РЪ) неизменности (ЗА)» (новатор, видимо!).

Скит (сын Япета) = СЪ КИ ТЬ — «Это (ТЪ) энергичный (КИ), быстрый (СЪ) человек» (точно совпадает с характеристикой Геродотом скифов-скитов).

Рус (сын Зардана) = РУ СЪ — «Это (СЪ) красивый (РУ) человек».

Словен (сын Скита) = СЪ ЛО BE НЪ — «Начало (НЪ) положения солнца на небе, связанное с положением Земной оси (BE) в связи с концентрацией (ЛО) времени (СЬ)» (очень похоже, что это событие связано с началом отсчета славянского календаря).

Аноха — Енох (русский богатырь, якобы предок вятичей) = Е НО ХЪ — «Земные материя и сознание — это не угасание и холод» (т. е. это противостояние катаклизму); по-видимому, какое-то важное событие в жизни древнего этноса о том, что жизнь на Земле продолжается, зафиксировалось в имени некоего богатыря, прозванного Вятичем — ВЕТИЧЪ — «Истинный эталон рысичей».

Венед = Венд = ВЁЕ НЪ ДЪ — «Внутренняя сторона выражения (ДЪ) начала (НЪ) знания (ВЁ)» (знать, умный был детина!).

Валот (богатырь) — ВО ЛО ТЪ — «То (ТО) из ряда (ЛО) сильных (ВО)».

Гамаюн (древнерусская вещая птица) = ГА МА Йу НЪ — «Начало (НЪ) главной (МА) полосы (ГА) печалей и забот (ЙQ)» (видимо, речь одет о катаклизме и его последствиях, предсказанных ясновидящей женщиной).

Даная = ДА НА ЙА «Женщина (ЙА), отдавшаяся (ДА) искусственно (НА) золотому дождю» (как точно!).

Дедал (древнекритский строитель и изобретатель) = ДЕ ДА ЛЪ — «Выраженный (ЛЪ) источник (ДА) деятельности (ДЕ)».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии