Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Князь = КЪНЕЗЬ — «Одна из сторон здесь и там разделённой земли (очень точно: много наделов — много князей, а они без народа — только «одна из сторон земли»)».

Колпак = КОЛЪПАКЪ — «Выражение внешней стороны оконечности головы человека»

Курган = КУРЪГАНь — «Сгребённая вместе земля, взятая с некоторой площади» '

Майя = Злата Майя = Майя Златогорка (ипостась Златой Бабы) — М АИЙА — «Она сущий Бог».

Ману (свод законов у индоевропейцев) — МАНУ «Сущность ограничений» (точное определение!).

Мелос = МЕЛОСЬ — «Средоточие быстрых и нежных звуков» (да это же мелодия!).

Обоз = ОБОЗЪ — «Сверхдлинный и разделённый на части» (очень точно!).

Обры от обр = ОБЪРЪ — «В высшей степени совершенный разрушитель» (в VI в. обры терзали западных славян и франков, потом вымерли).

Рюрик = Рурик (позднее значение «сокол») — РУРИКЪ — «Нетипичная сторона красивого рысича» (т. е. это типичное славянское слово, не имеющее отношения к норманнам).

Сивиры = субиры = СОБИРЫ — «Суть ударные рысичи» (т. е. атакующие воины).

Скала = СЪКАЛА — «Из какого-то камня…».

Танаис (Дон) = ТАНАИСЪ — «Он вместилище быстрой воды нашей».

Топор = ТОПОРЪ — «То вершина разрушительной способности» (куда точнее?).

Тын = ТЫНЪ — «То множество кольев, рядами стоящих»,

Унны = гунны (славянские племена, по Классену; по Гриневичу, у их верхушки уже была примесь монголоидной крови) — УНЪНЫ — «Свершение наших начинаний»; ГУНЪНЫ — «Важность наших начинаний».

Хазары от «хазить» (еретничать) — ХАЗИТЬ — «То противоположное состояние человека» (в смысле веры).

Храм = ХЬРАМЪ — «Строение, где производится противодействие угасанию Солнца» (жертвоприношениями, а позднее — молитвами).

Хутор = ХУТОРЪ — «Плохое завершение разрушенного» (по-видимому, имеется в виду «ременное жильё при переселениях из обжитых мест).

Шило = ШИЛО — «Высокая концентрация усилия».

Штаны = ШЪТАНЫ — «Постоянное вместилище нашего теле».

Ю.Г. Янкин. Из книги «Завещание — наследие рысичей-праславян».М., 2003 г.

Приложение № 2

Русско-санкскритские наименования гидронимов русского Севера

Мы уже писали в начале, что Арктида, Гиперборея является нашей прародиной, и все народы, в первую очередь, праславяне — рысичи, индусы, иранцы и возникшие впоследствии в процессе этногенеза другие народы Европы ведут своё начало именно оттуда. Об этом говорит географическая карта. Вот некоторые гидронимы, собранные С. Жарниковой и опубликованные в статье «Древние тайны русского Севера»[22].


СЕВЕРО-РУССКИЕ ГИДРОНИМЫ


Гавиньга — река, Кирилловский уезд, Вологодской губ.

Гавяна — река, Устьсысольский уезд, Вологодской губ.

Гавишна— река, Вельский уезд, Вологодской губ.

Ганга— река, Онежский уезд, Архангельской губ.

Ганга— река, Кемский уезд, Архангельской губ.

Ганга — озеро, там же

Гангрека— река, Ладейнопольский уезд, Олонецкой губ.

Гаигозеро — озеро, там же

Гангозеро — озеро, Кижский погост

Гар — река, Устьсысольский уезд

Гиридая— река, там же

Гуда — река, там же


Дан — река, там же


Индога— река, Тотемеский уезд

Индоманка— река, ирилловский уезд

Индега— река, Печорский уезд

Индига— река, Мурманский уезд

Индига— река, Мезенский уезд


Кала — река, Вельский уезд

Калия — река, Пинежский уезд

Кува— река, Кирилловский уезд

Кубена — река, Вологодский уезд

Кубенское озеро, там же

Кубала — река, Вельский уезд

Куборос— река, там же

Кама — река, лев. приток Волги

Камавелица— река, Тотемский уезд

Камчуга — река, там же

Камозеро — озеро, Кирилловский уезд

Камозеро — озеро, Кемский уезд


Лагман — река, Шенкурский уезд

Лала— река, Сольвьмегодский уезд

Лала — река, Устюжский уезд

Лала— река, Никольский уезд

Ляла— река, Печорский уезд

Лаля— река, Архангельский уезд

Лакшма — река, Каргопольский уезд

Лакшма (Локшма) — река, Устюжский уезд

Лекшма— река, там же


Рип— река, Никольский уезд

Рипинка — река, Устюжский уезд

Рана — река, Сольвычегодский уезд

Рогна — река, Вельский уезд

Рокса— река, Кижский погост

Раксошка— река, Онежский уезд

Раксомское— озеро, там же


Сагарев, Сагара — ручей, Кижский погост

Сара— река, Кадниковский уезд

Сара — река, Ладейнопольский уезд

Сара— река, Белозерский уезд

Сарова— река, Пинежский уезд

Сарозеро— озеро

Copra — река, Шенкурский уезд

Синдошка — река, Вологодский уезд

Симдош— река, там же

Синдор— озеро, Устьсысольский уезд

Сить — река, Кадниковский уезд

Ситка— река, Кирилловский уезд

Ситцкое— озеро, там же

Ситково— озеро, Грязовский уезд

Суровка — река, Вологодский уезд

Сура— река, Пинежский уезд

Сюра — река, там же

Суран — река, Устьсысольский уезд

Свар — озеро, Кирилловский уезд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии