Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

Елень (по-древнерусски — «олень») — первый просветитель греков-ахейцев, которого привели в Дельфы дети гиперборейцев Апгаей и Пегас, и по имени которого стали называть всех греков — эллины, а страну — Эллада); ЕЛЕНЬ — «Отражение (НЪ) необыкновенно тонкого (ЛЕ) Естества (Б) — живой и неживой природы»! Действительно, олень — грациозное животное.

Икар И КА РЪ — «Он (И) разрушитель (РЪ) подобия (КА) летательной машины».

Лебедь (древнюю Гиперборею также, как потом Русь, называли страна Лебедия, т. е. красивая страна, как лебедь) = ЛЕ БЕ ДЬ — «Внешняя сторона выражения (ДЬ) необыкновенно тонкой (ЛЕ) белизны (БЕ)».

Леда (возлюбленная Зевса) = ЛЕ ДА — «Дающая (ДА) необыкновенно тонкое (ЛЕ) наслаждение».

Пуруша (вселенский великан) = ПУРУША — «Высокий (ША), красивый (РУ) великан-тяжеловес (ПУ)». С именем этого великан связано название поселения индской цивилизации. Сейчас город на месте поселения в северном Пакистане называется Пешевар, а в древности — Пуруша — пуру (см. Гл. 5).

Персей (посланец Афины, убивший Гаргону Медусу) = ПЕ РЪ СЕ И — «Вот (СЕ) он (И) разрушитель (РЪ) возможности «летать (ПЕ)». Лебединой Девы.

Пегас = ПЕ ГА СЪ — «Легче воздуха — может летать (ПЕ) со скоростью (СЬ) над просторами (ГА)» (он и стал, позднее у древних греков крылатым конём! (См. Главу 6).

Рахман (по древнеславянским представлениям обитатель «Обители света», «Островов Блаженных» — Арктиды-РАХЪ-МАНЪ-»Начало (НЪ) по существу (МА) угасания (РЪ) солнце (РА)»; вот оно начал о катаклизма!

Сирин (древнерусская вещая птица) = СИ РИ НЪ — «Начало (НЪ) сущих (СИ) рысичей (РИ)» (судя по содержанию перевода, это слово, фиксирующее очень важное историческое событие, очень древнее — праславянское; позже у древних греков оно превратилось в мифическую птицу Сирену; у русских стало названием вещей птицы).


СЛОВАРЬ

праславянских слов, вызывающих споры об их значении и происхождении


Аварис (скиф или гиперборей, по Геродоту, мудрец, творивший чудеса в Греции в 670 г. до н. э.) — АВАРИСЬ — «Из числа быстрых рысичей смешанной крови».

Алтарь = АЛЪТАРЬ — «Из числа выражающих вместилище для горения жертвенного огня».

Амбар = АМЪБАРЪ — «Строение, противодействующее основным разрушителям», т. е. ворам (см. Гл. 1).

Амвон (возвышение в храме, с которого священнослужитель обращается к верующим) — АМЪВОНЪ «Личность (имеется в виду жрец), противодействующая изначальным силам Естества».

Анахарсис-Аяахар = АНАХАРЪ — «Из числа искусных противоразрушителей» (т. е. созидатель, скиф — мудрец); это он, как пишет Классен, за 600 лет до Христа творил чудеса на Ближнем Востоке.

Ахиллес Ахил = АХИЛЪ — «Из числа выраженно атакующих».

Баня = БАНЕ — «Тут и там (т. е. везде) — главное для рысича» (что сохранилось только у русских); наличие бань в Мохенджо-Даро подтверждает древность слова и правильность перевода.

Богатырь = БОГАТЫРЬ — «То господствующий разрушитель большого размера», т. е. великан (невольно вспоминаются великаны Арктиды и развалины циклопических северных крепостей).

Борисфен (Дунай Истр) БОРИСВЁНЪ — «О нем знали изначально боголюбивые рысичи» (т. е. арии) — это Истр = ИСТЬРЪ — «Он суть разрушающий».

Боян (певец-сказитель) = БОЕНЪ — «Изначально Божественно устроенная речь».

Борода от брада = БЪРАДА — «Одна из сторон выражения внешнего блеска, Богом данная» (это весьма вероятное подтверждение изысканий Гриневича этом, что русская знать из поколения в поколение передавала звания о «нашей письменности» — рунах; отсюда и бороды русских бояр, дожившие до Петра I).

Бугор = БУГОРЪ — «Буйное верховенство за счет разрушения равнины».

Буза = БУЗА «Неизменное буйство».

Буквица (азбука славян, начиная со II века н. э.) от БОКИ (буквы) — «Энергия будущего» (да это же современный информационный взрыв!).

Вагры (по Классену, славянские племена мореходов-храбрецов) = ВАГЪРЫ — «Передвигающиеся преимущественно по воде рысичи».

Вакх = Бахус (Бог виноделия; у греков — Дионис); ВАКЪХЪ «Внутреннее воспламенение в результате смешивания жидкостей» (опьянение), БАХУСЪ — «Главное — плохая скорость передвижения» (т. е. опять опьянение).

Варяги от «варять» (плавать) — ВАРЬДЬ — «То соединители людей, расположенных на большом расстоянии»; (по Классену и по Гумилёву, это вооружённые разноплеменные отряды людей, охраняющие купцов от пиратов; перевод точен).

Гомер (так греки назвали слепого поэта) = Омир — Овир (это наиболее вероятное древнее звучание слова) =ОВИРЪ — «Слепец».

Гул = ГУЛЬ — «Важная выраженность звука».

Исида = Изида (Богиня плодородия, жизни, материнства и здоровья в древнем Египте) от Исет — ИСЕТЬ «То обусловленность зачатия — начала жизни» (таким образом это, действительно, Богоматерь).

Карета = КАРЕТА — «Как редкостное вместилище человека».

Кимры (по Классену, родственное славянам племя) — КИМЪРЫ — «Энергично противодействующие рысичам».

Кисы (сапоги из оленьей кожи) = КИСЫ — «Сущая энергия».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии