"Книга уведомления" стала рано известна европейским востоковедам. Еще в начале XVIII в. основатель английской арабистики Покок-старший вывез рукопись «Книги уведомления» в Европу. Она была переведена на немецкий, латынь, затем английский и французский языки[25]
. Наиболее значительным и полным, научным переводом "Книги уведомления" был ее французский перевод, выполненный классиком европейского востоковедения Сильвестром де Саси, который снабдил издание, выпущенное в 1810г. под названием "Описание Египта" подробным комментарием. В арабском мире специальные исследования по книге ал-Багдади были опубликованы такими известными авторами, как М. 'Абдаллах Инан (1931г.) и Салама Муса (1934г.). Салама Муса лишь воспроизвел факсимиле рукописи с ее английского издания, даже не сопроводив ее комментарием, к тому же придумал ей свое название -В 1983г. публикацию "Книги уведомления" осуществил сирийский ученый Ахмад Гассан Сибану. В качестве приложений он опубликовал посвященные ал-Багдади отрывки из работ Ибн Аби Усайби'а и Ибн ал-Кафти.
В 1992г. арабский текст "Книги уведомления" с комментариями С. де Саси был опубликован в ФРГ в серии "Арабская география"[26]
.В 1964г. вышел в свет новый, полный перевод труда ал-Багдади на английский язык, осуществленный Камалем Хафузом Зандом и четой Видеанов - Джоном и Иви и названный ими The Eastern Key - «Восточный ключ»[27]
. Эта публикация представляет особый интерес для специалистов, поскольку в ней наряду с переводом приводится факсимиле всей рукописи.Проведенное нами детальное сопоставление французского и английского переводов с арабским оригиналом показывает, что, стремясь сделать текст более доступным для читателя, де Саси вставляет в него немалое число собственных дополнений и разъяснений, никак их при этом не выделяя в тексте (это - показатель не изъянов в квалификации блестящего текстолога и эрудита де Саси, а существовавшей тогда культуры издания переводов восточных рукописей). Так же поступают и английские переводчики, причем благодаря некоторым совпадениям порой создается впечатление, что их перевод частично выполнен не с арабского оригинала, а с его французского перевода. Кроме того, в нем содержится значительное число ошибок и неточностей, которые отсутствуют в переводе де Саси.
Авторы данного издания предприняли попытку сделать его одновременно полезным для специалистов и интересным для широкого круга читателей. Наш перевод снабжен комментарием, в котором отмечены особенности и некоторые неточности других переводов на европейские языки, а для сопоставления приводятся сведения из других источников, помогающие читателю лучше разобраться в тексте.
Русский перевод сделан с оригинальной рукописи, постраничное факсимиле которой публикуется параллельно с ним. Рукопись хранится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Её копия имеется в Британском музее (Arabic 960). Рукопись содержит 133 страницы размером 20 на 25 см по 13 строк на каждой странице. Еще один экземпляр рукописи хранится
Публикуемый перевод снабжен составленными нами перечнями профессий ремесленников, животных и растений, а также указателями, где все арабские имена, географические названия и термины даются в полном виде, со всеми диакритическими знаками. Айаты Корана даны в переводе И.Ю.Крачковского.
КНИГА УВЕДОМЛЕНИЯ И РАССМОТРЕНИЯ ДЕЛ ВИДЕННЫХ И СОБЫТИЙ, ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННЫХ НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ,
Глава первая
Об общих особенностях Египта
Египет - страна удивительных памятников и необычных историй. Это долина, огороженная двумя горными грядами: восточной и западной, и восточная - большая из двух[29]
.Они начинаются у Асуана[30]
и сближаются у Исны[31] так, что почти соприкасаются.