Читаем Тайны средневекового Египта полностью

Потом они мало помалу расходятся. И чем дальше они простираются, тем шире расходятся, так, что когда они достигают ал-Фустата, расстояние между ними составляет день [пути] или около того. Потом они еще более удаляются друг от друга. Нил течет меж ними и разветвляется в нижних землях, а все его рукава впадают в Соленое море[32]. У Нила есть две особенности. Первая - его протяженность[33]. Мы не знаем в мире реки длиннее его, ибо его истоки - родники выходящие из Лунных гор[34]. Утверждают, что эти горы [расположены] на одиннадцатом градусе [широты] за экватором[35]. Широта же Асуана (это начало египетской земли) - 22,5 градуса, а широта Думйата[36], - и это край земли Египта - 31 градус с третью. Длина Нила по прямой линии - 43 градуса без одной шестой, и это - расстояние приблизительно в 900 фарсахов[37]. Это не считая того, что составляют изгибы и повороты. Если бы они принимались во внимание, то это расстояние значительно бы увеличилось.

Вторая особенность - то, что он поднимается тогда, когда спадают все реки и вода [в водоемах] высыхает, ибо подъем его начинается в самые длинные дни [года] и постепенно уменьшается во время осеннего равноденствия[38]. В это время открываются каналы и земли покрываются водой. Причина этому то, что его подъем питают в это время постоянные обильные дожди и нескончаемые потоки. Дожди в первом и втором климатах становятся обильными летом и в период жары[39].

Что же касается земли Египта, то у нее тоже есть особенности. Среди них - то, что, на нее не проливаются дожди (кроме тех, что не стоят упоминания), особенно в Верхнем Египте. Что же до его нижних [земель], то там может пройти сильный дождь, однако его недостаточно для нужд земледелия[40]. Что же касается Думйата, Александрии и их окрестностей, то дожди там обильны, и их [воду] используют для питья. И нет в Египте источника[41] или реки, кроме Нила.

В их числе и то, что почва его - песчаная, и не годится для земледелия. Однако на нее наносится черный, густой и очень плодородный ил, который называют иблиз[42]. Он приносится на нее из земель Судана во время подъема Нила, смешанным с водой. Ил оседает, а вода спадает, и [земля] вспахивается и засевается. Каждый год наносится на нее новый ил, и поэтому все его [Египта] земли возделываются и ничто не оставляется под пар [йурах], как это делается в Ираке и ал-Шаме, однако на них меняют виды [культур]. Это заметили арабы, и у них говорится: "Чем больше ветров, тем лучше для земледелия, ибо они приносят необыкновенную пыль".

Говорят также: "Чем больше ветров, часто меняющих направление[43], тем больше родит пашня". По этой причине земли Верхнего Египта (ал-Са'ид) плодородны, богаты сбором и урожаем, так как они ближе к истокам [реки] и получают большее количество этого ила - в отличие от Нижних земель. А они скудные и бесплодные, так как [почва их] тонкая и ила мало, ибо вода приносит его только после того, как уже очистилась и стала прозрачной. И я не знаю ничего подобного этому, кроме того, что мне рассказывали о некоторых горных районах в первом климате. Туда, как утверждают, в период возделывания земли ветры приносят множество пыли, а затем на нее проливается дождь и прибивает ее. [Землю] вспахивают и засевают. Когда [урожай] поспел, налетают новые ветры и уносят ее, так что [земля] опять становится голой, как и раньше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература