Читаем Тайны средневекового Египта полностью

К ним относится и то, что времена года там не имеют присущей им природы. Так, когда во всех странах засушливый сезон (то есть лето и осень), в Египте в это время из-за подъема и разлива Нила возрастает влажность. Ибо поднимается он летом, а покрывает землю [водой] осенью. Что же касается всех [остальных] стран, то их воды спадают в это время, а обильными они становятся во время влажного сезона, то есть зимой и весной. В Египте же в это время - самая сильная сухость и бесплодие. По этой причине усиливается гниение, портится воздух, а в народе распространяются гнойные болезни[44], которые происходят от смешения желтой желчи и слизи[45]. Редко можно обнаружить среди них лишь те болезни, [что порождены] желтой желчью, преобладают же [вызванные] слизью, даже среди молодежи и горячих людей[46]. Часто к желтой желчи добавляется сырая слизь[47]. Больше всего болезней у них бывает в конце осени и начале зимы, однако среди них преобладают [заболевания], имеющие благоприятный исход. Не много у них и болезней крови и горячек, [приводящих к] скоропостижной смерти. Что же касается их состояния, то преобладают среди них вялость, лень, бледность и печаль. Редко увидишь среди них [кого-либо] с ярким, румяным цветом [лица]. Что же до молодых людей, то они там худы, в большинстве своем уродливы, в них мало свежести. Однако после двадцати лет большинство из них тучнеет и хорошеет. Что же касается их сообразительности, живости ума и подвижности, то это - из-за особенной жары в их стране, ибо влажно там [бывает лишь] случайно. Из-за этого жители Верхнего Египта суше телом и более худого сложения, в большинстве своем смуглые. А живущие [в областях от] Фустата до Думйата пышнее телом, и большинство из них светлые.

Когда древние египтяне увидели, что возделывание их земли связано с Нилом, они сделали началом своего года начало осени, когда Нил достигает предела в своем подъеме[48].

В их числе - то, что ал-Саба не допускается[49] к ним восточными горами, называемыми ал-Мукаттам, которые закрывают их от этого превосходного ветра. Редко дует на них чистый [ветер], разве что он изменит направление. Поэтому-то древние египтяне и выбрали Мануф[50] и его окрестности для устройства резиденции правителя, ибо он находится дальше от этих восточных гор и [ближе] к западным[51]. А румы избрали [столицей] Александрию[52] и избегали района ал-Фустата из-за его близости к ал-Мукаттам, так как эти горы закрывают от ветра то, что находится у их подножия больше чем то, что вдалеке от них[53]. Кроме того, солнце показывается там позже, воздух плохо прогревается и долго остается влажным после ночи. Поэтому ты обнаружишь, что состояние районов Египта, открытых [ветру] ал-Саба, лучше, чем у остальных: из-за сильной влажности там быстро начинается гниение, в них много мышей, которые плодятся в иле. В Кусе - множество скорпионов, они многих убивают своими укусами[54]. Долгое время держатся вонючие клопы, мухи и блохи.

[5] Среди них и то, что когда зимой, весной или после этого дует ветер с юга, у них бывает очень холодно. Его называют ал-мариси, так как он пролетает над областью ал-Марис[55] - это в землях Судана. А причина холода в том, что он проносится над водоемами и болотами. На достоверность же этого указывает то, что когда он держится несколько дней подряд, он вновь приобретает свое естественное тепло, нагревает воздух и делает его сухим.

Глава вторая

О характерных для него растениях

В их числе - бамийа. Это плод размером с большой палец руки, похожий на огурец (ал-кисса')[56], темно-зеленого цвета, только он покрыт колючими волосками. Он пятигранной формы и у него пять ребер. Будучи же разломан, он распадается на пять долек, между которыми есть перегородки. В этих дольках в ряд расположены круглые белые зернышки, меньше [зерен] фасоли (ал-лубийа')[57]. Они мягкие, почти сладкие, вяжущие, [Когда их ешь, выделяется] много слюны. Египтяне готовят с ней мясо, нарезая ее маленькими [кусочками] вместе с кожурой, и получается неплохая еда. Главное же в ней - теплота и влажность[58], а когда она приготовлена, вяжущий вкус не чувствуется, но [ощущается] клейкость[59].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература