Читаем Тайны средневекового Египта полностью

Среди них - мальва (ал-мулухиййа)[60]. Врачи называют ее ал-мулукиийа. И, клянусь моей жизнью, это - садовый [вид] дикой мальвы (ал-хуббазийй), а алтей (ал-хитмийй) -тоже вид дикой мальвы (ал-хуббазийй ал-баррийй). Садовая мальва (ал-мулухиййа) более водянистая и сочная, чем дикая (ал-хуббазийй) она холодная и влажная. Ее выращивают в большинстве своем в огородах[61] и готовят с ней мясо. Она [вызывает] обильную слюну. Выращивают ее немного и в ал-Шаме, но там [еду] готовят с ней редко. Она вредна для желудка, однако она понижает жар и охлаждает, и быстро опускается [в кишечник] из-за того, что она скользкая. Ал-Исра'или[62] сказал: "Я видел третий вид дикой мальвы, который называют в Египте "суданской мальвой" (мулухиййат ал-судан), а в Ираке он называется ал-шушандиба[63]. Его сила и действие - среднее между садовой и дикой мальвой, потому что его питательность меньше чем у садовой и больше чем у дикой мальвы".

Среди них - альбиция (ал-лабах). Ее дерево подобно лотусу (ал-сидра), сочное и цветущее. Плоды ее размером и цветом подобны большим незрелым финикам (ал-халал)[64], только более зеленые, цвета точильного камня[65]. Пока они остаются незрелыми, они вяжут как свежие финики (ал-балах). Когда же они созревают, они [становятся] спелыми, сладкими и липкими. Косточки их подобны косточкам сливы (ал-иджжас) и ядрам миндаля (ал-лауз), [и бывают] от белого до серого цвета. Они легко раскалываются, и отделяется сочный, белый и мягкий орех. Если он пролежит три дня, он уменьшается и становится твердым. По мере того, как проходит время, ядро исчезает и остается пустая кожура или подобная пустой. Однако она не сморщивается и в ней катается ядро, насколько ему позволяет объем [ореха]. Во вкусе ядра обнаруживается явная горечь и острота, которая некоторое время остается на языке. Я предполагаю, что это - одна из трех разновидностей кротона (ал-данд)[66].

Аристотель[67] и другие говорили, что в Персии альбиция была смертельным ядом, но, будучи перенесена в Египет, она стала пищей[68]. А Николай[69] сказал: "Что же касается альбиции, то в земле персов она была смертоносна. Она была перенесена в ал-Шам и Египет и стала хорошей и съедобной."

Ее [плодов] мало и они дорогие, так как ее деревья в стране немногочисленны. Что же касается ее древесины, то она отличная и твердая, винного и черного цвета, редкая и дорогая. Египтяне подают [плоды] альбиции вместе с фруктами и сладостями.

А Абу Ханифа ал-Динавари[70] сказал: "Альбиция - это большое дерево. Когда она становится большой, она подобна ал-ас'аб[71].

Листья ее подобны листьям грецкого ореха (ал-джауз), а плоды ее подобны плодам ал-хамат. Горькие на вкус, они вызывают жажду, а если их запить водой, раздуется живот. Это - одно из горных деревьев". Далее он рассказывает, ссылаясь на одного человека из Верхнего Египта (ал-Са'ид), что альбиция - большое дерево, подобное платану (ал-дулб)[72]. У нее зеленые плоды, подобные финикам (ал-тамр), очень сладкие, однако неприятные [на вкус], [которые] хороши при зубной боли. Он говорит: "Будучи же распиленной, она вызывает у распилившего ее кровотечение из носа. Ее распиливают, и стоимость одной доски достигает 50 динаров. Ее, по некоторым причинам, используют корабелы для постройки судов. Утверждают, что если плотно соединить две доски из нее и поместить их на год в воду, они срастутся и станут одной доской"[73]. Но о большинстве из того, о чем рассказывал ал-Динавари, я не знаю, истинно ли оно.

А Ибн Самаджун[74] сказал: "Альбиция произрастает в Египте. Ее плоды хороши для желудка. На ней может водиться один из видов ядовитого паука (ал-ратила). Ее листья, будучи высушены, останавливают кровь (в истолченном виде) и понос, когда пьют [отвар из них]. Они заметно вяжут. "Он говорит: "Что же касается косточки ее плода, то жители Египта утверждают, что, если ее съесть, это вызовет глухоту".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература