Читаем Такса миссис Хадсон полностью

Шерлок кивнул — так оно и есть. И попросил никого не двигаться — чтобы лучше чувствовать вибрацию. Она здесь действительно ощущалась — едва заметная, мелкая, но тем не менее… Я хорошо ее чувствовала — через свои короткие лапки. Шерлок присел на корточки, прижал ладонь к каменному полу, потом сказал:

— Да, колебания, бесспорно, есть.

Постоял, перешел на другое место, снова прижал ладонь к полу, потом — еще раз.

— И они, похоже, идут оттуда, — показал он на один из углов.

Сэр Хэрриш переглянулся с полковником Эдвардсом, они о чем-то вполголоса пошептались.

— Это на юго-востоке, — сказал лорд Хэрриш, — там строится новая линия подземки. Туннель, как мне сказали, роют с помощью новейшего проходческого щита, который и создает вибрацию. Значит, наши опасения насчет сокровищницы все-таки напрасны, ей на самом деле ничто не угрожает? Как только стройка закончится, исчезнет и вибрация…

Холмс задумался, затем еще раз, но очень медленно обошел все помещение и потрогал пол в его дальнем углу.

— Для полной уверенности мне нужно попасть в подземку под Тауэрским холмом и самому осмотреть туннели. И еще побывать на месте прокладки новой линии. Только тогда я смогу точно ответить на ваш вопрос. Без улик нельзя раскрыть преступление. Если оно действительно готовится.

— Хорошо, действуйте! — кивнул лорд Хэрриш. — Если потребуется, я дам рекомендательное письмо, чтобы в строительной компании вам оказали всю необходимую помощь. Но, полагаю, будет гораздо лучше, если вы проведете расследование втайне, никого не посвящая в его подробности. Чтобы не поползли ненужные слухи…

— Я знаю, что компания набирает новых рабочих, — вступил в разговор полковник Эдвардс, — и вы можете…

Холмс кивнул: да, видимо, так и придется сделать — наняться на стройку под видом обычного землекопа или же каменщика. И самому все осмотреть и изучить…

Вскоре мы покинули подземное хранилище и начали путь наверх. Опять низкие своды, жуткие коридоры, тьма, холод и сырость. И две лестницы, каменная и железная, Холмсу снова пришлось взять меня на руки. Наконец мы поднялись в квадратную комнату на первом этаже. Я вздохнула с большим облегчением: после давящих потолков и узких проходов эта квадратная комната (не такая уж и большая на самом деле) показалась мне просто огромной, чуть ли не танцевальным залом. Какое это, оказывается, счастье — простой свежий воздух и серенький дневной свет, льющийся через высокие окна! И как невыносимо жутко было находиться в этих подземных каменных мешках несчастным узникам, как они страдали и мучились!

Лорд Хэрриш проводил нас до ворот крепости и попросил Холмса держать его и полковника Эдвардса в курсе — если появится что-то новое. Шерлок, конечно, пообещал. На улице было по-прежнему сыро и свежо, но после темных и унылых крепостных подземелий я чувствовала себя легко и свободно. Как же прекрасно здесь, наверху! И даже холодный ветер уже не раздражал меня — наоборот, казался приятным и освежающим.

Мы вернулись на Бейкер-стрит, и Холмс немедленно уединился у себя в комнате — готовиться к новой роли. У него в специальном шкафу хранилась одежда на все случаи жизни. Если нужно, он мог превратиться в кого угодно: от уличного бродяги, нищего оборванца из гнилых трущоб Восточного Лондона — вплоть до респектабельного клерка из солидного банка в Сити. Впрочем, последнее случалось довольно редко, ведь Холмс в основном общался с простыми людьми, часто — из самых низов общества. Именно они в основном и служили для него важнейшими источниками информации…

Вскоре Холмс появился в гостиной в образе простого поденного рабочего: серые штаны из плотной, грубой ткани, куртка с накладными карманами (с заметными пятнами грязи), суконное кепи. На ногах — давно не чищенные, разбитые ботинки, на худой, кадыкастой шее — старый, потертый платок. И даже голос его изменился, стал низким, хриплым, простуженным — как у человека, привыкшего большую часть дня проводить на свежем воздухе.

— Ну, как я тебе? — спросил меня Шерлок.

Я одобрительно гавкнула: как всегда, великолепно! В этом простом рабочем никто и никогда не узнает великого сыщика! Я сама бы его, пожалуй, не узнала, если б не знакомый запах. Но нас, собак, очень трудно обмануть, даже самой умелой маскировкой — мы больше верим своему носу, чем глазам. И никогда не ошибаемся.

Холмс удовлетворенно кивнул и покинул нашу квартиру — как я поняла, пошел устраиваться на работу. Он хотел попасть на стройку под Тауэрским холмом. Я мысленно пожелала ему удачи. Она ему точно пригодится.

Глава седьмая

Перейти на страницу:

Похожие книги