Читаем Талисманы – Таро. Общение с ангелами карт полностью

Это же справедливо и в случае деления традиционной колоды Таро на семьдесят восемь карт. Данное деление помогает предсказателю с помощью классификации понять, что же он видит в карточном раскладе. Таро оказывается действенным именно потому, что Вселенная полностью укладывается в модель из семидесяти восьми карт колоды. При толковании расклада мы выбираем несколько карт из колоды, то есть некую часть вселенской модели, к которой мы будем обращаться. В предсказаниях «случайность» появления той или иной карты определяет, какой именно аспект Вселенной следует исследовать в связи с вопросом или субъектом толкования. Если толкование производится с соответствующим духовным намерением и сопровождается медитацией и воззванием к божеству, тот из нас, кто верит, что Вселенная божественна и что в ней обитает Высший Разум, получит божественный, а не «случайный» ответ на вопрос.

Карты Таро не просто символизируют различные области человеческой деятельности – они представляют действительные движущие силы Вселенной. Таро – это не просто собрание символических изображений, это живая магическая система. Вселенная, зафиксированная в иллюстрациях на семидесяти восьми картах Таро, – это, если угодно, экосистема, состоящая из взаимосвязанных частиц, веществ, энергий и сущностей. В этой божественной Вселенной дух и материя вступают в симбиотические отношения, приведшие когда-то к возникновению той формы земной жизни, которая нам известна. Каждая карта воплощает определенную энергию стихий, планет или зодиака, а также святые эманации каббалы, имена Бога, ангелов и архангелов. Все это делает карты Таро идеальной средой для создания магических талисманов.

Создание талисманов и работа с ними – важная часть церемониальной магии. О талисманах было написано несколько книг, в которых нередко фигурируют термины, кажущиеся на первый взгляд синонимами слова талисман. Это амулет, сигил, печать и пентакль. Хотя все эти слова имеют сходное значение, между ними, тем не менее, существуют тонкие различия.

Слово сигил происходит от латинского sigillum, что означает «подпись, знак». Сигил – это абстрактный символ, который обычно создается из используемого в магии имени божественной силы, ангела или духа. Сигил считается подписью или символическим представителем силы, стоящей за этим именем[1].

Тесно связан с понятием сигила термин печать[2]. Печать – это, как правило, абстрактный символ, который, в отличие от сигила, может и не иметь связи с именем. В средние века и в эпоху Возрождения в магии сигилы зачастую создавали на основании камеи или планетарных печатей (эти печати подробно описаны в главе 6), которые, в свою очередь, базировались на сетке с числами. Считается, что и сигилы, и печати обладают мощными магическими качествами, – даже простой, нарисованный на бумаге сигил способен быть талисманом; более сложные талисманы нередко включают в себя множество сигилов.

Слово пентакль (или пантакль) происходит от латинского pentaculum, которое, по мнению некоторых исследователей, означает «маленькая картина». Пентакль – это небольшой, нарисованный карандашом или красками талисман, воплощающий некую конкретную магическую силу. Обычно пентакли имеют округлую форму и гравировку: гексаграмму, пентаграмму или иной знак. В западной церемониальной магии пентакль часто символизирует стихию Земли. Можно сказать, что пентакль представляет собой вместилище магических сил, символически изображенных на нем, – он используется для того, чтобы заключить эти силы в круг и обеспечить их физическую, земную манифестацию. В Таро масть Пентаклей иногда называют Дисками или Монетами.

Талисман – термин, восходящий к арабскому слову тилсам, которое, в свою очередь, имеет родство с греческими telein («освящать») и tetelesmenon («то, что было освящено»). Талисман – это объект, который был заряжен или освящен целенаправленными магическими энергиями. Считается, что талисман остается безжизненным предметом до тех пор, пока маг не оживит его магическим образом, снабдив особой энергетикой, которая, как правило, имеет астрологическую или каббалистическую природу.

Слово амулет происходит от латинского amuletum («оберег»), которое, предположительно, восходит к латинскому amolior, означающему «отгонять, отпугивать, отклонять, рассеивать»[3]. Есть также версии, что это слово имеет арабское происхождение, его соотносят с арабскими amula («маленький сосуд, используемый в целительстве») и hamla («объект, который человек носит для защиты»)[4]. Английское слово charm, применимое к оберегам – маленьким амулетам, носимым на ожерельях и браслетах, происходит от латинского carmen («песня»). Этимология слова в данном случае указывает на то, что изначально над амулетом или талисманом произносили нараспев заклинание, освящавшее его и наполнявшее магической силой[5].

В отличие от талисмана, основная способность амулета – это защита своего владельца от вреда:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика