Читаем Талисманы – Таро. Общение с ангелами карт полностью

Эти два слова имеют абсолютно разное значение. Талисман (понятие, зародившееся в арабском и греческом языках) подразумевает влияние планеты или знака зодиака на человека, рожденного под этой планетой или знаком. Следовательно, в древности талисман был по своей природе сигилом или символической фигурой; его либо гравировали на камне или металле, либо рисовали на пергаменте и носили для того, чтобы привлечь к владельцу любовь, а также отвратить опасность. Амулет же выполнял только второю задачу. Это название восходит к латинскому слову amalior, которое означает «отгонять» или «рассеивать». Плиний упоминает это слово в качестве деревенского названия цикламена, который следовало выращивать в каждом доме, потому что там, где растет цикламен, яды теряют силу; отсюда название этого цветка – amuletum[6].

В Древнем Вавилоне на каменных амулетах вырезали изображение демона ветра Пазузу. Такие амулеты носили беременные женщины, потому что считалось, что этот демон обладает силой отпугивать ужасного вампира Ламасту. Древние египтяне носили обереги в форме анкха, скарабея, глаза Гора и множества других символов. В наши дни неоязычники носят серебряные пентаграммы, а христиане – кресты и распятия. Для некоторых это не просто обозначение их религиозной принадлежности, но и свидетельство их веры в силу и способность этих символов приносить удачу и защищать от зла и несчастий.

Одна из школ утверждает, что, в отличие от талисмана, который считается инертным до освящения, амулет обычно изготавливают из магически активного вещества и подчас не освящают вовсе. Амулет может иметь природное или рукотворное происхождение, но его материал и символика сами по себе обладают магической силой. Поэтому главное различие между талисманом и амулетом заключается в следующем. Талисманы можно посвятить любой цели, но чаще они служат для привлечения чего-либо: физического объекта, благоволящей силы, полезного качества или благоприятного стечения обстоятельств. Амулеты же хороши главным образом для защиты, для отвращения чего-либо: разрушительной силы, вредного качества или неблагоприятных обстоятельств.

Сегодня большинство церемониальных магов верит, что купленные колоды Таро – инертные, изготовленные людьми объекты, которым необходимо ритуальное освящение для пробуждения их магических свойств. Поскольку каждая из семидесяти восьми карт обладает своими собственными соответствиями, колода Таро предлагает семьдесят восемь различных возможностей создания могущественных магических объектов, независимо от того, будут ли карты использоваться в качестве талисманов или амулетов.

Магический процесс: как работают талисманы

Карты Таро идеальны для создания талисманов. Наиболее важный аспект талисмана состоит в том, что он должен быть соответствующим образом заряжен, чаще всего посредством ритуала посвящения, который насыщает талисман магической энергией. В нашей книге «Основные положения „Золотой Зари“» мы описывали магию так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика