Читаем Талисманы – Таро. Общение с ангелами карт полностью

Ангелы – это духовные существа, которые считаются аспектами Бога; каждый из них имеет определенную цель и полномочия. Слово ангел происходит от греческого angelos, которое, в свою очередь, является переводом еврейского melakh – «посланник». Ангелов считали «посланниками души». Если говорить более точно, то ангел – это «разум-посредник между человеком и Одним в Великой Цепи Бытия»[9]. Ангелы могут выступать прямыми посредниками между человеком и Божественным или в качестве управителей духовными иерархиями, отдающих приказ подчиненным ангелам, духам и элементалям (стихийным духам) выполнить задачу ритуала.

Ангелы – это наши компаньоны по магическому искусству в Великой Цепи Бытия. В работе с талисманами их роль особенная. В части II предлагаемой вашему вниманию книги мы объясним, как создавать образы ангелов Таро, которые используются для визуализации этих существ в астральном свете.

Херу – ангел Таро

В рукописях «Золотой Зари», посвященных Таро, Херу называют «Великим Ангелом, который поставлен над действиями Тайной Мудрости»[10]. К нему часто взывают толкователи Таро, чтобы получить наставления.

Многие считают, что Херу – это форма египетского бога войны Гора[11]. Так происходит потому, что большинство дилетантов от египтологии произносят имя бога Гора как «Геру», следуя традиции времен Э. А. Уоллеса Баджа. Однако сам Бадж, равно как и все египтологи после него, знал, что имя этого бога с соколиной головой произносится как «Гор» (Hor) или «Хур» (Hoor)[12]. Мы имеем полное право считать, что основатели Ордена Золотой Зари знали, что коптской формой имени Гор было Хур () и вряд ли бы сделали подобную ошибку. Поэтому отождествление ангела Таро Херу с одной из форм имени Гор неуместно. Поскольку в исходной «Книге Т» документов о Таро имя этого ангела написано как H.R.U., это имя может быть акронимом.

В нашей колоде Магического Таро Ордена Золотой Зари на многих картах изображена «сияющая ангельская рука», держащая различные орудия четырех мастей Таро. Мы склонны думать, что это рука великого ангела Херу, направляющего обладателя этой колоды к предсказаниям и магической работе.

Этика магии

По самой естественной логике каждый практикующий должен понимать, что любая магия, причиняющая вред другому человеку, полностью противоречит природе Великого Делания. Однако в магии, так же как и на большой арене человеческого общества, всегда есть тот, кто думает только о себе и мало заботится об остальных. Такие дилетанты нередко берут книгу по магии и пытаются творить черную магию по отношению к людям, которые им не нравятся, или завоевать любовь кого-то, кто полностью игнорирует их. К счастью, их усилия обычно обречены на провал, поскольку такие люди, как правило, мало понимают (если вообще понимают) божественную природу и чистоту намерений, которых требует искусство магии. И к несчастью, есть маги вполне осведомленные, но при этом продолжающие совершать негативные магические действия против окружающих. Израэль Регарди советовал своим ученикам «остерегаться тех, кто занимается черной магией так, как вы остерегаетесь заразных болезней».

Вы не должны слишком тревожиться, что кто-нибудь направит против вас злые чары. Поскольку черная магия творится против божественной воли, она, как правило, бумерангом возвращается к тому человеку, который занимается ею. Виккане говорят, что любая вредоносная магия, которую вы посылаете в мир, воздается вам в троекратном размере. Автор книг Кэрролл Раньон приводит остроумную аналогию: черный маг похож на человека в телефонной будке с гранатой в руке. Он набирает телефонный номер человека, которого хочет «проклясть» и, когда тот отвечает на звонок, выдергивает чеку гранаты. Его собеседник услышит взрыв на другом конце провода, но именно сам маг в телефонной будке принимает на себя всю его тяжесть. Все, что вы посылаете во Вселенную, Вселенная возвращает вам обратно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика