Коран состоит из 114 глав, или сур, а суры – из стихов, или аятов [174] . Поскольку сам пророк Мухаммед был неграмотным, то он от случая к случаю диктовал своим соратникам отдельные стихи. После смерти Мухаммеда (632 г.) эти отрывки были сведены воедино в канонический текст к 651 г.
Структура Корана, мягко говоря, хаотична. Внятный сюжет отсутствует, в одной и той же суре могут подниматься самые разные темы… Возможно, именно поэтому составители выбрали весьма оригинальный критерий для расстановки сур. Все они (после первой, вводной) расположены по убыванию количества аятов – от длинных сур к коротким.
Язык Корана весьма выразителен, но не всегда является связным в нашем понимании. Сложно судить, объясняется ли это особенностями речи Мухаммеда или спецификой арабского языка?..
Как бы то ни было – согласно исламскому учению, полноценным является только арабский текст Корана. Идентичный перевод его на другой язык невозможен, таким образом, по определению – однако возможно сделать «перевод смыслов» коранических заповедей.
Существует достаточно много переводов Корана на русский язык. Долгое время лучшим считался перевод Г. С. Саблукова (1878), затем перевод советского ученого И. Ю. Крачковского (издано в 1963). В последние годы появился целый ряд новых вариантов – Б. Я. Шидфар (издано в 2003), М. Н. Османова (1995), А. Г. Гафурова (2000) и т. д. Примечателен весьма поэтический «перевод смыслов», сделанный В. М. Пороховой в стихах в 1991 г.
В настоящей работе все цитаты из Корана будут приводиться по наиболее современной и наиболее совершенной версии «перевода смыслов», принадлежащей Э. Кулиеву [175] .
Издание его было осуществлено в 2002 г. в Медине (Саудовская Аравия), в Комплексе имени Короля Фахда по изданию священного Корана, под руководством Министерства исламских дел, вакуфов [176] , проповеди и наставления Королевства Саудовская Аравия. Высочайший статус исламских институтов Саудовской Аравии дает основание считать этот текст каноническим. (В конце концов, сама Мекка, родина ислама, находится именно на саудовской территории!) Все переводы присутствуют в Интернете, и желающим нетрудно убедиться лично: перевод Э. Кулиева выделяется среди прочих полнотой и внятностью изложения.