– Вы не забыли, Вольф, Кайзерлихмарине – любимое детище кайзера! На его личном контроле офицерские кадры флота. Иной раз нам приходится отказывать в зачислении отпрыскам весьма знатных германских семейств. Ваш матрос Пенк – интересная личность. Может стать хорошим боцманом на любом корабле его величества. Но для службы офицером военно-морской разведки нужно нечто большее, чем мы сегодня увидели и услышали.
– В тесте на зрительную память Пенк не сделал ни одной ошибки. Он не лжец. Когда отвечал «не видел», он и не мог видеть маяки и порты Великобритании. Пароход «Данциг» в своих рейсах не выходит за пределы Балтийского моря. А японских крейсеров на Балтике я тоже пока не видел! У него железный характер, сильная воля. В учёбе и в рвении по службе ему не будет равных, я уверен. Если мы продолжим наш экзамен, он, возможно, сумеет раскрыть ещё одну грань своих достоинств будущего разведчика.
– Не люблю сюрпризы, Вольф. Говорите, если начали!
– Знание основ навигации и астрономии на уровне выпускника училища, энциклопедическое знание военно-морских терминов и команд в пределах трёх иностранных языков кроме родного на уровне выпускника Академии Генерального Штаба!
Вернулись в рекреационный зал.
– Продолжим! Готовы? – обратился Гарденберг к Пенку.
– Что есть «Военно-морской флаг»? – задал вопрос корветтен-капитан Рихард Паппе.
– Военно-морской флаг представляет собой полотнище установленных цветов с изображением государственной эмблемы или герба. Военно-морской флаг служит знаком принадлежности военного корабля к вооружённым силам государства. Является знаменем корабля. Поднимается на флагштоке или на гафеле, – на одном дыхании ответил матрос Пенк.
– На английском! – приказал Паппе.
– The naval flag represents a panel of the installed colors with the image of the state emblem or the arms. The naval flag serves a sign on an accessory of the military ship to armed forces of the state. Is a banner of the ship. Rises on a flagstaff or on gafel, – без запинки ответил матрос Пенк.
– На русском! – приказал Паппе.
Клаус ответил.
Офицеры переглянулись.
– Сможете на французском? – спросил Паппе.
Ответ не заставил себя долго ждать:
–Le drapeau naval repr;sente le pan des couleurs ;tablies avec la repr;sentation de l'embl;me d'Etat ou les armes. Le drapeau naval sert est familier les appartenances du b;timent de guerre aux forces arm;es de l'Etat. Est l';tendard du navire. Se l;ve sur le m;t de pavillon ou sur gaphele.
– Что есть «корабельный десант»? – задал вопрос капитэн-лёйтнант Вольф Гарденберг.
– Десант корабельный – есть боевое подразделение. Десант корабельный формируется из состава штатной команды корабля. Десант корабельный высаживается на берег во время боевых действий для захвата территории, уничтожения живой силы, техники и укреплений противника. Десант корабельный состоит из подрывной партии, стрелкового подразделения, отделения наблюдения и связи и санитарного отделения.
– Le d;barquement de navire – est la subdivision de combat. Le d;barquement de navire est form; de la composition de l';quipe titulaire du navire. Le d;barquement de navire d;barque pour le bord pendant les hostilit;s pour la mainmise du territoire, la destruction de la force vive, la technique et les renforcements de l'adversaire. Le d;barquement de navire comprend le parti subversif, la subdivision de tireurs, la branche de l'observation et la liaison et la branche sanitaire, – ответил Пенк. Подумал и перевел на английский:
– The landing ship – is fighting division. The landing ship is shaped of structure of a regular command of the ship. The landing ship puts ashore during operations for capture of territory, destruction of alive force, technics and strengthenings of the opponent. The landing ship will consist of a blasting party, shooting division, branch of supervision and communication and sanitary branch.
Ответами абитуриента корветтен-капитан Рихард Паппе остался доволен, но двумя вопросами не ограничился. Беспощадно гонял Пенка еще минут сорок. Вопрос «откуда?» задан не был. Офицерам по молодости самим пришлось серьёзно поработать над статьями добротного гроссбуха «Немецко-англо-франко-русский разговорник и словарь морских терминов и выражений».
Экзамен закончился на боксёрском ринге. Спарринг-партнёром Клауса оказался отозванный с КПП обер-штабс-боцман Феликс Кренц. У Клауса Пенка хватило здравого смысла не добиваться превосходства на ринге. В результате к концу второго раунда боцман послал Пенка в нокдаун.
Офицеры и обер-штабс-боцман результатами экзамена остались довольны. Приказ на Клауса Пенка был издан в этот же день. В двадцать три часа кадет Пенк заступил дневальным по экипажу третьего учебного разведывательного отделения Мюрвикской морской офицерской школы.
Во внутреннем нагрудном кармане – удостоверение кадета. На поясе тяжёлый штык винтовки Маузера.
Очень скоро его заменят унтер-офицерский, а за ним и офицерский кортики.
***