Читаем Танах и мировая поэзия. Песнь Песней и русский имажинизм полностью

Вот с посохом, с котомкой синейСутулый сумрак. На тропеВ душистом талэсе жасминыЧитают майрэв нараспев.И если ты пройдешь калиткой,Любимая, в мой сад густой,Как передам тебе молитвыБлагоухающих кустов?Как расскажу о Есевонах,О зреющем посеве чувствТебе, огнем церковных звоновЗажегшей сердце, как свечу?И почему слезой алоэНа елях кажется смолаИ сердце за кустами ловит —Не пробежит ли мимо лань?[386–387]

Упоминание о Есевонах — Есевонских прудах (точнее — прудах Хешбона; в Синодальном переводе — «озерки Есевонские») — вводит прямую отсылку к Песни Песней, ибо в ней сказано: «Твои очи — пруды в Хешбоне // У ворот Бат-Раббим» (Песн 7:5)[59]. Благодаря парадоксальному соединению экзотических Есевонов с типично русской калиткой, талеса и майрэва — с церковными звонами, благоуханной смолы ели — с благовонной слезой алоэ, пейзаж обычного сада среднерусской полосы сливается с благоуханным пейзажем Земли Обетованной, с Садом, воссозданным в Песни Песней. Именно поэтому воображению поэта видится трепетная лань, в образе которой предстают и героиня Песни Песней, и его лирическая героиня, благоухание жасмина переходит в благоухание мирры, и закономерно в контекст стихотворения включаются строки из Песни Песней:

Как расскажу?.. Вот сумрак мирноБлагословляет нас. В саду льЯ веткой робкого жасминаК твоей ладони припаду?Но ты смиренно понесиСлова, как мирру, пред собой:«Кулох ёфо, рааёси,Умум эйн бох!»[387]

В оригинале процитированный Ройзманом стих (Песн 4:7) звучит следующим образом: Кушах йафа райати умум эйн бах («Вся прекрасна ты, подруга моя, и нет в тебе изъяна»; ср. перевод И. М. Дьяконова: «Вся ты, милая, прекрасна, и нет в тебе изъяна»[60]).

Это не просто излияние чувств, но тоска по духовной прародине, по далекой родине, по Земле Обетованной:

А мне — ночной сонный воздухИ фиолетовый затон,Где расцветут снова звездыСмоковницею золотой.И тишина. Но такая,Что ангел смерти задышал,И белый вздох — лепесткамиРассыпается в камышах.Но широко, по уклонам,Где серой пахли мятежи,Под пурпуром балконаТоска библейская лежит.И только здесь слышу зовыЗемли скорбящей. Это сынМать приласкал скорбным взором,И солена слеза росы!О брат! душа грустно смолклаИ, как смоковница, в плодах!О брат, сорви эти смоквы,Которые тебе создал![387–388]

Образ возлюбленной неизменно сливается в сознании поэта с героиней Песни Песней, а прекрасная Суламифь становится символом еврейского народа, красоты его души, неугасимости его духа, как в стихотворении «Уже по Саронской долине…» (август 1923). Здесь уже сама упомянутая в первой строке Саронская долина вводит топику Песни Песней, и этот ряд продолжен «газелями», «росными розами», глазами как «пара печальных голубок» (ср.: «…Твои очи — голубицы»; «Твои очи под фатою — голубицы…» — Песнь 1:15; 4:1)[61]:

Уже по Саронской долинеГазели скользят наугад,И росные розы пролилиДушистую кровь на луга.И ты у горбатого дубаИдешь по тропинке назад, —И пара печальных голубок —Твои голубые глаза.И вновь кипарисы привстанутРядами зеленых свечей,Едва ты приблизишься к стану,Качая кувшин на плече.Такой зарисовывал в детствеНа дне беспокойной души,Такой суждено и зардеться,Чтоб жизнь не могла потушить.А ты, иудейка Сарона,Быть может, не слышишь одна,Что плещется радуга громкоЦветным журавлем у окна.[392–393]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки