Читаем Танец под луной полностью

И не нужно благословение,

Когда природа всё знает.

О, праздное существование!

Моя душа обнажена.

Какое здесь образование?

Я счастлива, когда одна.

Ах, ловкие и простые движения.

Мои мысли далеко.

В этой игре не важно везение.

Мы все упадём на дно.

15.09.18 г.

Рококо

Бесконечные «Мечтания».

Лучшее «Свидание»1.

Божественный художника дар.

Мой Буше, мой Фрагонар.

Я лишь «Отдыхающая девушка»

В окружении верующих.

Будут прекрасны люди, как картины,

Показав свои личины?

Меня это не волнует.

Мой ум то, что красиво, рисует.

Я придумываю себе жизнь.

Вокруг лабиринт призм.

Совершаю voyage –

Тормозит у врат страж.

Выхожу на променад2

Попадаю в ад.

Остаётся скрыться от всех

В мире плотских утех.

Так поступали в эпоху рококо?

Вероятно, другого не дано.

В кувшине много роз,

А на лугу – вычурных поз.

А я лишь «Капризница».

Такая жизнь мне противится.

«Искательница приключений»,

Помни, «сколько людей, столько и мнений».

Если на всё стало плевать,

Можно и де Сада3 читать.

Это вызывает у тебя чувства,

Значит, это тоже искусство.

Как красив Антуан Ватто.

За окном - «Птичье гнездо».

Розовый, зелёный, золотой.

Я восхищена, боже мой!

Хорошо освещённая аллея.

И тут закончилась галерея.

16.09.18 г.

Названия в кавычках (кроме «сколько людей, столько и мнений» - известной поговорки) являются наименованиями картин.

Променад – любимый вид времяпрепровождения в эпоху рококо.

Маркиз де Сад – философ и писатель, живший в эпоху рококо.

Франсуа Буше, Жан-Оноре Фрагонар и Антуан Ватто – художники стиля рококо.

Утраченный смысл

Маме (1 версия)

Прости меня, мама,

Я признаю свою вину.

Совсем не странно,

Что я от тебя уйду.

Мне очень жаль, что я

Не могу оправдать твой идеал.

Не думай, что семья –

Всего лишь мой привал.

Я знаю, что бываю несправедлива,

Но мы все стоим друг друга.

Не лучшая перспектива –

Принимать тебя за прислугу.

У нас у всех есть недостатки.

Это нужно признать

И развеять жизни осадки,

Стараясь лучше стать.

Ты многое делаешь ради нас.

Знай, я тебя понимаю.

От моих дурацких проказ

Только хуже. Я всем мешаю.

Да, я эгоистичная.

Это заметно даже в стихе.

Но у меня тоже есть личное,

О чём не хочется говорить тебе.

Ты всю жизнь отдаёшь,

Но мало получаешь взамен.

Я готова помочь.

Ты не останешься у обшарпанных стен.

Будем мы счастливы когда-нибудь?

Ты – мой лучик. Я тебя ценю.

В будущем разойдётся наш путь.

В любом случае, я тебя люблю.

Маме (2 версия)

Прости меня, мама,

Я признаю свою вину.

Совсем не странно,

Что я от тебя уйду.

Мне очень жаль, что я

Не могу оправдать твой идеал.

Не думай, что семья –

Всего лишь мой привал.

Я знаю, что бываю несправедлива,

Но мы все стоим друг друга.

Не лучшая перспектива –

Принимать тебя за прислугу.

У нас у всех есть недостатки.

Это нужно признать

И развеять жизни осадки,

Стараясь лучше стать.

Ты многое делаешь ради нас.

Знай, я тебя понимаю.

От моих дурацких проказ

Только хуже. Я всем мешаю.

Да, я эгоистичная.

Это заметно даже в стихе.

Но у меня тоже есть личное,

О чём не хочется говорить тебе.

Ты всю жизнь отдаёшь,

Но мало получаешь взамен.

Надеюсь, что в сказке ложь.

И ты не останешься у обшарпанных стен.

Будем мы счастливы когда-нибудь?

Ты – мой лучик. Я тебя ценю.

В будущем разойдётся наш путь.

В любом случае, я тебя люблю.

19.09.18 г.

1. Обшарпанные стены – то же, что и разбитое корыто в сказке Пушкина.

2. Самый личное стихотворение из всех написанных.

3. Первая версия была написана специально для мамы.

Drame

Quand tu avec un homme –

C`est un drame.

Être ou pas…

Hah hah!

Quand tu avec une femme –

C`est un drame.

Ou peut-être pas…

Hah hah!

22.09.18

Анжелика

Здравствуй, романтичная красавица.

Зеленоглазая блондинка, ведь так?

Я знаю, мужчинам такие нравятся.

Непокорная авантюристка, тебе чужд страх?

Женщины присутствием её возмущаются.

Что ж. Любовь - всё же прах.

Затяни покрепче старый корсаж.

Хотя король уже влюблён в тебя…

Красавица идёт на вернисаж?

Ведь ты приглашена туда.

Ты словно мадемуазель Ланж.

Из всех важны лишь два…

Плевать на то, что говорят.

Мы лучше знаем,

Что Дегре всегда тебе рад.

Сорбонна своим лаем

Напоминает, что нас ждёт ад.

Так сделай свою жизнь раем!

Их было так много,

Но ты не выбрала никого.

Я не понимаю тебя. Что «такого»?

Приятнее думать про одного.

Побоишься сказать слово –

В конце выберешь Его.

Всё уже стало ясно:

Поступки говорят лучше слов.

Ты действуешь властно,

Принимая людей за коров.

Ты – эгоистка, а твои мысли опасны.

Ты – рыбак, мужчины – улов.

Но я восхищаюсь тобой, Анжелика.

Твоей силой духа и волей.

В свои года ты, как дитя, дика,

И принимаешь удар стоя.

Ты – королева! Так где ж твоя свита?

Такой довольствуйся ролью.

27.05 и 29.09. 2018 года.

Посвящено главной героине серии романов Анн Голон «Анжелика».

В лунном сиянии

Рассеянный луч луны

Плавно стекает по стене.

Прикосновения нежны

В непроглядной тьме.

Необыкновенная атмосфера,

Царящая в комнате.

Это тайна гетеры,

Что купается в золоте.

О, как чудесен запах свежести,

Проникающий с улицы!

О к природе принадлежности

Думать приходится.

Остаётся лишь наслаждаться:

Мысли уступили чувству.

Следует только дождаться

И идти по прежнему руслу.

19, 30. 09 и 1.10. 18 г.

Эдгар Аллан По

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное