Читаем Танец под луной полностью

Во всём виновна я. Прости.

Roses are red. Violets are blue2.

Можно любить и не одну…

Всё равно тебя я пойму.

Как ты прекрасен при свете бра.

Несмотря на лестные твои слова,

В нашем споре права я.

Мне так хочется быть с тобой,

Но мне страшно: ты злой.

И думаешь ты о другой…

Roses are red. Violets are blue.

Будет лучше, когда я уйду3.

Не волнуйся: открытку пришлю4.

10 и 11.10.18 г.

«Грёзы любви» - произведение Ф. Листа.

«Roses are red. Violets are blue» - перифраза известного стихотворения на английском языке «Roses are Red», имеющее множество переделок.

Самоубийство.

Предсмертная записка.

Уныние

Мне больно.

На словах всё легко.

Мне больно.

Моден вновь ар-деко1.

I lose my mind.

Виден конца край2.

Мне больно.

Испепеляющий солнца луч.

Мне больно.

Никто не сможет помочь.

I have a broken heart.

Нужно идти дальше. Нажать на «старт».

Мне больно.

Прекрасен в тоннеле свет3.

Мне больно.

Самоубийство – не грех.

I love my dirty blood.

Над Темзой развейте мой прах4.

11 и 12.10.18 г.

Стиль, характеризующийся мрачностью.

Смерть.

Фразеологизм.

Кремация.

Нежность

Синий прозрачный хитон,

Скользящий по твоей груди.

Превратилась речь моя в monoton,

Потом что передо мной ты.

Раздаётся по комнате стон.

Для трусов ваш аскетизм.

Быть героиней Сапфо1.

«Философия будуара»2 – моя жизнь.

Представители обоих полов

Прекрасны. Дарю нежность всем.

Не взаимна наша любовь.

И без того много проблем.

В такие моменты обойдусь без слов:

Всё сказали твои алые губы.

Не страшит меня участь вдов.

Любовники – все вокруг люди.

12.10.18 г.

Древнегреческая поэтесса.

Произведение маркиза де Сада.

Неизвестность

Как много вокруг незнакомцев.

Привлекательна в них тайна.

Жаль. Они – Тройственный союз, а я – Антанта.

В душе каждого вижу я солнце.

Как представительны родственники.

Печален их вид.

Хм. Кто мне знаком из семьи?

В альбоме людские личности – подписи.

Как восхитительна картина Крамского1.

Высокомерен взгляд.

Да. Вспоминается рабочих парад.

В аристократии нет ничего святого.

Как увлекательны мне биографии.

Странен факт сей.

Что ж. Неизвестно, кто ближе: знакомый или Алкей.

В жизни одни анафоры2.

12.10.18 г.

Картина Крамского «Неизвестная».

Анафора - повторение сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов. Имеется ввиду, что жизнь – есть повторение, замкнутый круг.

Воробьи

Прекрасный пейзаж за окном,

Будто в советском кино.

А я всего лишь сижу за столом

И смотрю, как летят воробьи.

Пахнет в городе, словно в лесу.

Как чудесно! Я скоро усну.

И я всего лишь о том прошу,

Чтобы моих губ коснулся ты.

Мне известно, что ты – предатель,

Как и наш создатель.

Но я всего лишь наблюдатель.

И знаю, что моя жизнь – мечты.

В темноте мысли спутаны.

Твои желания тайной окутаны.

А я всё также скованна.

Воробьи улетели, как и думы мои…

14 и 15.10.18 г.

Девственность

Я всего лишь одна из женщин.

Словно в раковине жемчуг,

Твоя девственность таится,

Но вот стоит ошибиться…

Но зачем её хранить?

Можно чувствам уступить…

Ведь я знаю лишь одно:

Всё равно любовь – ничто.

Тайна эта не имеет начал.

Зря традиции ты соблюдал.

А вокруг нас заблужденья.

Мы ведём себя, как свиньи.

Боль тебя освободит.

Наша жизнь – сплошной транзит.

Грех прекрасен лишь отчасти,

И не в этом наше счастье.

14, 16, 21.10.18 г.

Игрушка

Темно. Я прохожу мимо витрины.

Идёт снег. Проезжают машины.

Скоро Новый год, и вокруг красиво.

Нет денег. Хочу купить игрушку.

Холодно. Счастье – лечь на подушку.

Дома накрыт стол. На нём чай да сушки.

1914. Мы бедны.

Скорбь. На войну все ушли.

Депрессия. Вокруг толпа, но мы всё также одни.

История. Совсем не скучно.

Прекрасная эпоха. Красота – это ловушка.

Всем известно: наша жизнь – не игрушка.

17, 18, 21.10.18 г.

Невинность

Каковы истоки порочности нашей?

Насколько мы невинны?

Все выбирают то, что послаще.

Мы перед этим бессильны…

Существует ли вообще нравственность?

Насколько она важна?

Мы совершаем дарственность,

Отдавая друг другу себя.

Нужна ли нам верность?

И оттого ли нам стыдно?

Возможно, виновата леность.

Всё равно мы кем-то любимы…

Один сценарий изо дня в день.

Что кажется нам таким дивным?

Но даже погрязший в грехе

Может остаться невинным.

24 и 25.10.18 г.

4. Миры грёз и праха

Кладбище

Прохлада. Кованый забор.

Безымянная могила, заросшая плющом.

Смерть. Очарование вечности.

Прекрасна сущность безмятежности.

Искусственные цветы. Могильный холод.

Наш путь в небытие бесконечно долог.

Старинное фото. Две безвестные даты.

Сожалеет женщина об участи брата.

Пустота. Объяснимая печаль.

Мне, право, её очень жаль.

Склеп. Морозное утро.

Всем в жизни бывает трудно.

Лестные слова. Невыносимая даль.

Его рука холодна, как сталь.

Пожухшие листья. Мраморный вазон.

Мы умрём, а что будет потом…

Декаданс. Привычный мрак.

У отчаявшихся исчез страх.

Символизм. Ледяная плита.

Тело осталось, а душа умерла.

24, 27, 30, 31.10.18 г.

Карнавал

Красочность, праздность, веселье.

Что может быть лучше безделья?

Нравится проводить время впустую,

Скрыв ото всех свою душу простую.

Шум, голоса, беспорядок.

Каждый миг для меня сладок.

С первого взгляда всё так прекрасно.

Старались вы, друзья, не напрасно.

Смех, сплетни, золото.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное