— Ваша светлость, барон прав. Бутылочку я взяла у старой Элоизы, знахарки из деревушки Бровенка, что расположена не так далеко от поместья отца.
Знахарка Эльза, и правда, жила когда-то близ Черных Дубрав, я не обманывала. Подставить старуху под удар тоже не боялась, Эльза умерла в прошлом году. Граф мог проверить и зацепиться за дату, а потому добавила:
— Эльза обладала даром предвидения, она пригласила меня задолго до известия о свадьбе. В тот день и отдала зелье с подробными инструкциями, как его использовать.
— И вы, не посоветовавшись, стали опаивать им мужа? — подозрительно спросил граф.
— То одно из условий, — потупилась я, опасаясь, что Нарвано прочтет ложь по глазам.
— Ладно Луи, но обратиться хотя бы к мастеру Урусу, дабы проверить состав вам не пришло в голову?
Я зыркнула на него из-под бровей.
— Понимаете, ваша светлость…
Я замялась.
— Говорите же, Айя, не медлите! — прикрикнул граф.
— При первой встрече мастер Урус произвел на меня неизгладимое впечатление, — проговорила тихонько, и что важно, в этот раз не солгала.
— Теперь ничего не понимаю уже я! — взревел Маркус. — Говорите яснее, леди Айя!
— Да что говорить-то, — бесцеремонно вклинилась в разговор Клотильда. — Напугал ваш Урус девочку, вот и все понимание. В своей манере вломился в покои, и давай одежду срывать. На месте леди Айи я бы тоже ни за что к такому не обратилась.
— Урус, это правда? — грозно сдвинул брови граф.
Лекарь испуганно сжался.
— Ваша светлость… я… приступ опять обрушился, вот я за свои действия отвечать и не мог, — проблеял он.
— Ясно, — резюмировал Нарвано.
Некоторое время он молчал, переводя взгляд с меня на Уруса и обратно. Потом, наконец, заговорил вновь:
— Что ж, невестка, преступного умысла я не вижу. Можно, конечно, обратиться к богам…
Я чудом не выказала охвативший меня ужас. Вот уж что-что, а божественную проверку не прошла бы, осталась без головы как недавно граф Грос.
— Но я решил послушаться племянника и поверить вам. Но впредь больше никаких зелий без согласования со мной вы никому не даете.
У меня аж колени подогнулись от облегчения.
— Да-да, конечно же, ваша светлость! — заверила я. — Больше никогда и никому!
Граф посветлел лицом.
— Я вижу, вы радеете за свою новую семью, — почти ласково улыбнулся Маркус. — И мне жаль сообщать вам, что ваша выходка все же вышла боком всем нам.
Я напряглась.
— К сожалению, действие трав повлияло на организм Луи некоторым малоприятным образом…
Граф договорить не успел, потому как с кресла вскочил муженек, где до того сидел, молчал, буравя тяжелым взглядом стену.
— Ты, гадина, лишила меня самого дорого! — он подскочил ко мне, брызжа слюной, словно умалишенный. — Если бы не отец…
— Уйди прочь, Луи! — рявкнул граф. — Живо!
Луи зарычал не хуже зверя, замахнулся. Я в страхе зажмурилась. Однако удара не последовало, вместо этого послышалась возня, приглушенная ругань, а после и звук хлопнувшей двери.
Я боязливо открыла глаза. Оказалось, барон спас меня от удара и помог Луи покинуть кабинет.
— В общем, дорогая невестка, — как ни в чем не бывало, продолжил граф. — К сожалению, некоторое время Луи не сможет исполнять супружеские обязанности. А поэтому я отправляю его в дальнее имение, пусть проверит управляющего, заодно в себя придет и успокоится.
Вопль радости сорвался с губ сам собой. К счастью, Нарвано принял его за вопль разочарования.
— Не нужно переживать, дорогая. Две недели пройдут быстро, будьте уверены. А пока отдыхайте.
Я судорожно закивала и постаралась нацепить на лицо нужное выражение. В душе же ликовала. Пусть и небольшая, но отсрочка неизбежного. Целых две недели я буду засыпать спокойно, не боясь увидеть перекошенную от ярости физиономию мужа.
Какая радость!
Глава четырнадцатая
Нет, определенно, испытывать постоянно неодолимую ярость становилось для Луи нормой. Он едва не убил эту корову Айю, ведшую себя в кабинете отца, будто невинная овечка. Но уж он-то, Луи, знал, какова на самом деле крошка Майлини. Хитрая расчетливая стерва. Виконт был уверен, что женушка прекрасно знала, чем грозило употребление темновых трав. А потому с еще большим удовольствием каждый вечер спаивала их ему, превращая в лишенца. Если бы не предатель Ольдо, зачем-то решивший помочь корове, он вывел ее на чистую воду. Доказал, что рот Айи мог исторгать только ложь.
Как же все некстати. Теперь еще и ехать неведомо куда! Одному, неотомщенному и злому.
Ну, конечно, Луи мог взять с собой Ее, заставить, приказать, Ло никуда бы не делась, поехала, как миленькая. Они провели бы чудные две недели наедине. Луи был уверен, что само присутствие Ло избавило бы его от последствий употребления этого темного зелья, и жизнь вновь заиграла красками. Но тогда о конспирации пришлось забыть. По возвращении бедняжку Ло ждала незавидная участь. И он, Луи, к сожалению, не мог ничего сделать. По крайней мере, пока отец не выполнить свою часть сделки.
Раздался стук в дверь. Предполагая, что пришла Ло, виконт открыл не спрашивая. И снова ощутил приступ злобы, за порогом топтался слуга.
— Что?! — рявкнул он.