Читаем Танцы с Дьяволом полностью

Вдруг рядом распахнулась дверь, и из магазина вышел молодой человек. Фил с трудом притормозила, забежала внутрь и ошарашено остановилась, сообразив, что попала в антикварную лавку. Лавируя между нагромождениями старинных вещей, она бросила взгляд в окно — ее преследователи были рядом. Не обращая внимания на милого пожилого мужчину за прилавком, она нырнула в кладовую и спряталась за выцветшее бюро.

Было темно и пыльно, и в воздухе отчетливо стоял запах плесени так, что Фил зажала нос, но она сейчас отсиделась бы и в чане с тухлыми яйцами, лишь бы ее не нашли. О чем только она думала?! А вдруг продавец ее сдаст? Сможет ли она его ударить? Неудивительно, что Крис молчал о своих расследованиях, если часто попадал в подобные ситуации.

Это при том, что Крис был супругом дьявола. Он в секунду мог разобраться со всеми, если только ему что-то не понравилось бы. Хотя навряд ли он влипал в такие неприятности. Фил надеялась, что сумеет остаться в живых, чтобы потом ее придушил начальник.

Чтобы справиться с дрожью, она стала разглядывать спасенное существо. Фил так и не смогла идентифицировать его, хоть и изучила за время работы груды книг и сотни картинок. Уж такие крылья она бы точно запомнила! Создание было милым. Оно должно было казаться мерзким, сопли, размазанные по маленькой пухлой мордочке, не прибавляли ему красоты, но Фил находила его прекрасным.

— Тише, — едва слышно прошептала она. — Все хорошо. Я не отдам тебя этим придуркам.

Вдруг она поняла, что ее подопечный мог серьезно пострадать. Фил аккуратно осмотрела его: крылья выглядели нормально, хоть и слегка помятыми; трогать не решилась, чтобы случайно не причинить боль.

— Ты весь грязный, — улыбнулась она и полезла в карман пальто за платком. Раньше она носила с собой сумочку, но теперь знала, что ходить на южную сторону лучше без вещей, за которыми надо приглядывать. Слишком многие существа любили воровать, причем большинство из них совершенно бесцельно. Бормоча что-то успокаивающее, Фил вытерла крошечное лицо и поправила сбившуюся одежду.

Раздались голоса, и Фил напряглась и сильнее прижала к себе создание, чувствуя, как тот дрожит у ее плеча. Не зная, где можно трогать существо, а где нет, она осторожно погладила его между крыльев.

— Тихо, малыш. Все будет хорошо.

Укусить. Больно. Прости.

— Что? — прошептала Фил и тут же закусила губу, чтобы не закричать от боли. Маленький гаденыш укусил ее!

Прости. Прости. Прости.

— За что?! — тихо возмутилась она, огорченная не сколько укусом, сколько самим его фактом.

Теперь не причинить вред. Укус помогать.

— Мисс! Мисс!

Фил резко вскинула голову и, заметив продавца, попыталась встать, но стукнулась о старинную книжную полку и снова приземлилась на пол. Бормоча проклятья, Фил убедилась, что не придавила создание и наконец-то смогла подняться.

— Черт побери!

— Вы в порядке?

— Что? — Фил повела плечами и с досадой посмотрела на антикварщика. — Да, все нормально. Извините, я не хотела вот так врываться в ваш магазин. Просто слегка запаниковала.

— Неудивительно, — спокойно ответил продавец. — Я их прогнал. Не первый раз хулиганье устраивает такое. Кажется, вам бы не помешало отдохнуть и выпить чашку чая. Я с удовольствием предложу вам и то, и другое.

Звучало прекрасно, хоть Фил и предпочитала кофе.

— Благодарю, — заставила она себя улыбнуться. — Еще раз простите за мое поведение. Я бы с радостью осталась у вас, но, боюсь, работа не ждет.

Старик кивнул. Он был одет в выцветшие брюки и серую клетчатую рубашку и носил очки с толстыми линзами, отчего глаза казались огромными. Одежда болталась на его худощавом теле и, казалось, весила больше, чем ее хозяин. Седые волосы он зачесывал так, чтобы максимально прикрыть лысину.

— Чем же вы так рассердили двух вампиров и огра?

— Огра? — растерянно повторила Фил. — Ой-ой. — Ей очень-очень сильно повезло. Огры, конечно, не ели людей, но хорошенько отколошматить их никогда не отказывались. Наверняка тот третий находился под влиянием вампиров.

— Ты новичок в этом, да, милочка?

Фил нравились старые люди. Милочка или малышка из их уст звучали действительно ласковыми словами без намеков, ну, или по крайней мере, пожилые мужчины умели сказать их так, чтобы не походить на козлов.

Фил сморщила нос.

— Да уж, я не оставила никому сомнений.

— Они гнались за тобой или за пикси? Уж прости старика за любопытство.

— Пикси? — Фил посмотрела на уютно свернувшееся в ее руках создание. — Так вот ты кто!

Пикси! Джестер!

— А это нормально, что я слышу его у себя в голове? — нахмурилась она. — Или я схожу с ума?

— Они телепаты. — продавец аккуратно подхватил ее под руку и провел вверх по лестнице. Фил покорно шла, хотя внутренний голос истошно кричал, что она так и не усвоила урок с вампирами. — Хотя очень редко заговаривают с кем-либо. Они не такие… умелые, как другие паранормалы. — Старик весело посмотрел на нее. — Держу пари, про укус вы тоже не знаете. Стоит поблагодарить вашего пикси и выснить, какие фрукты он любит. — Фил усадили в древнее кресло, от которого пахло пылью и освежителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы