Читаем Танцы с Дьяволом полностью

Касавшаяся ступней вода была холодной даже для его грубой серой кожи. Дуг поморщился, поднёс пальцы к губам и оглушительно свистнул. Пронзительный звук понёсся над спокойной гладью воды, нарушая мёртвую тишину, которая всегда висела над этим большей частью необитаемым участком реки. Дуг отодвинулся от кромки воды и стал ждать.

Спустя несколько минут из реки показались две женщины и двинулись к берегу. Они шли рука в руке, мокрая одежда и длинные ослепительно-белые волосы облепляли их изящные фигуры. Небольшие острые клыки не портили их радостных улыбок, зелёные глаза горели искренним удовольствием от встречи с тем, кто ждал их на берегу. Они бросились обнимать его, приветствия потонули в весёлом смехе.

— Дуг! Мы с вами двоими вечность не виделись!

— Кстати говоря, где Крис? — Речная нимфа справа от него огляделась по сторонам.

— Он сегодня не пришёл, только я. Как вы поживаете, Сплиш? Сплеш?

— Отлично! — ответила Сплиш, всё ещё цепляясь за левую руку Дуга. — Что случилось?

— Как всегда, с места в карьер, — улыбнулся Дуг. — Слышали что-нибудь о новеньких красавчиках, появившихся в городе?

Сплеш заинтересовалась:

— Ты же вампиров имеешь в виду? Нет, в последнее время ничего. Когда он приехал?

— Возможно, только сегодня, — ответил Дуг. — Так что, думаю, вы о нём ещё не слышали. Но если услышите, дадите мне знать? На вас вся надежда.

Нимфы поцеловали его в обе щёки.

— Конечно. Только если обещаешь навестить нас как-нибудь, идёт? А то только по делам приходишь.

— Ну простите, — смущённо протянул Дуг. — Мы заглянем в выходные, хорошо?

— Договорились, — хором ответили близнецы и, снова поцеловав его на прощание, скрылись в реке.

Вернув себе человеческий облик, Дуглас отправился проводить собственное расследование, пока речные нимфы собирают информацию.

Два часа спустя близнецы разыскали его в кафе, войдя в него рука к руке, во влажной одежде, полностью соответствовавшей промозглой осенней ночи. Он поприветствовал их улыбкой и чмокнул влажные щёчки.

— Вид у вас, как у кошки, поймавшей канарейку. Или рыбку — поскольку кошка мокрая.

Сплиш рассмеялась.

— Твой пропавший красавец вызвал большой переполох. Слухи о нём уже ходят. Кое-кто даже говорит, что он Алукард. Вот уж глупости!

— Действительно, — Дуг поджал губы. — Как вам удалось разузнать всё так быстро?

Сплеш пожала плечами:

— Да легко. Люди всегда примечают вампиров, а вытянуть из них информацию не сложно, если ты женщина в откровенном, облепляющем мокром платье.

— Как же мне его найти?

— Он в том французском местечке на углу Плам и Грин-стрит.

Дуглас вздрогнул:

— И это выяснили.

Сплиш и Сплеш расхохотались.

— Итак, какое вознаграждение полагается за помощь известным детективам?

— Чего бы вам хотелось? — ухмыльнулся Дуг.

— Ну, раз уж ты так ставишь вопрос… — Сплиш подмигнула.

За ней подмигнула Сплеш, сплетая свою руку с рукой сестры, собираясь уходить.

— Мы придумаем что-нибудь и завтра тебя известим.

— И почему у меня такое чувство, что я ещё пожалею о своей щедрости? — Дуглас проводил их до двери, затем повернул направо, а нимфы пошли налево.

— Леди, постарайтесь, чтобы ваше решение не доставило мне больших неприятностей, — улыбнулся он, сёстры, хохоча, удалились.

Шутливое расположение духа оставило Дуга, как только он задумался о деле. Всего пару минут заняло у него миновать пять кварталов и выйти на угол Плам и Грин к небольшому просто, но изящно оформленному ресторану, который Дуглас и Крис обходили по широкой дуге с тех пор, как охота на демона-догаи пошла не так, как планировалось.

— Похоже, Крис пропустит самое интересное… — проворчал Дуг, бесстрашно пересекая порог ресторана. Твёрдо встретил взгляд владельца заведения, внутренне собравшись для драки.

— Я кое-кого ищу.

— Рад за тебя, — ответил хозяин, — Хочешь искать — ищи отсюда.

— Не говори глупостей. — Дуглас в свою очередь послать испепеляющий взгляд хозяину. — Дай мне возможность найти его, поговорить, и я уйду. Мне нужен один вампир, проблем не будет.

Владелец прищурился:

— Тот симпатичный парень за двенадцатым столиком? У него нет ничего общего с подобными тебе. Оставь его в покое.

— С подобными мне? — нахмурился Дуг. — Что, ад тебя побери, это значит?

— Брехливый чёрт.

— Смертный выскочка.

— Убирайся.

Дуг перешёл на едва слышный шёпот:

— Только после того, как отыщу Алукарда, которого меня наняли найти до того, как это сделают оборотни.

Что бы ни заготовил хозяин в ответ, слова замерли у него на устах. С недоверием он воззрился на Дуга.

— Ты собираешься привести сюда оборотней? Не смей!

— Они сами придут, если я не выведу его отсюда. Они найдут его, это только вопрос времени.

— Забирай его и проваливайте. Даю пять минут.

— Пятнадцать.

— Десять, — отрезал хозяин и неопределённо махнул в сторону двенадцатого столика, прежде чем заняться другими делами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы