Читаем Тарих-и Систан (История Систана) полностью

Стихи

Мать вина нужно принести в жертву,Дитя ее схватить и ввергнуть в темницу.[Но] не сможешь ты отнять ее дитя,Если вначале не растопчешь его и не отнимешь у него душу.Только ведь не дозволено удалятьМалое дитя от материнского молока и груди,Пока не попьет оно молока полных семь месяцев:От начала урдибихшта до конца абана{871}.Тогда можно и по религии, и по законуДитя [ввергнуть] в узкую темницу, а мать [принести] в жертву.Когда ввергнешь ее дитя в темницу,Семь суток оно будет смутным и смятенным.А когда придет в себя и положение свое увидит,Вскипит и застонет [своим] спаленным сердцем.То сверху вниз устремится от тоски, а то опятьСнизу вверх, все так же бурля от печали.Ежели ты захочешь расплавить (?) золото на огне,Вскипит оно, но не так вскипит, [как то дитя] от скорби.А потом наподобие разъяренного верблюдаВспенится оно от гнева и явит силу.Стражник снимет пену эту начисто,Так что пройдет его смутность и станет оно светлым.Наконец, когда оно успокоится и перестанет дышать,Крепко закупорит его сторож.Когда полностью оно осядет и станет светлым,Примет оно цвет рубина и коралла.Часть его красная, как йеменский сердолик,Часть его рубиновая, как бадахшанский камень.А когда понюхаешь его, подумаешь, что красная розаАромат свой ему дала, и мускус, и амбра, и ладан./318/ В таком виде оставят его в хумеВплоть до весны и половины найсана{872}.А тогда, если в полночь откроешь его,Увидишь родник сверкающего солнца.А если ты увидишь его в хрустальном [бокале], скажешь:Красный самоцвет в руке Мусы, [сына] 'Имрана{873}.Скупой станет щедрым, а слабый — доблестным.Если вкусить от него, желтое лицо [станет] цветником.А кто в веселье бокал его выпьет,Не узнает уже впредь скорби и печали.Десятилетнее горе прогонит оно в Тандже{874},Новую радость оно доставит из Рея и 'Уммана{875}.С таким вином, простоявшим несколько лет,Сменившим пятьдесят обветшалых одежд{876},Пир надо устроить царственный,[Украшенный] розами, жасмином и другими цветами.Райские блага рассыпаны повсюду,Сделано дело, какого никому не сделать!Златотканые одежды и красивые ковры,Дорога [из] рейханов и тахты в изобилии (?),Барбат{877} 'Исы{878} и арфы{879} Фу'ада,Чанг Мадакнира (?) и флейта Чабукджанана{880}./319/ В одном ряду сидят эмиры и Бал'ами{881},В другом — благородные и дехканин Пир Салих.Царь на троне, на почетном месте,Царь царей мира [и] эмир Хорасана.Тысячи тюрков стоят перед [ним] рядами,Каждый блистает, как двухнедельная луна.У каждого на голове венок из мирта,Уста их — красное вино, локоны и челка — рейхан.Подающий вино — кумир, редкий среди красавцев,Сын тюркской хатун и отпрыск Хакана{882}.И когда несколько кругов в веселье обойдет вино,Царь мира радостно, весело смеясь,Из рук черноглазого, перликого тюрка,Стан [которого] подобен кипарису, а локоны — чауган{883},Возьмет кубок того ароматного вина.[435]И помянет государя Сиджистана.Сам выпьет [за его здоровье] и знать [его] также.Скажет каждый, весело берясь за вино:На радость Бу Джа'фара Ахмада, сына Мухаммада,Того месяца азатов, гордости Ирана,Того царя справедливости и солнца времени,Живы им правосудие и свет в мире{884}.Не было тогда подобного ему среди людей,[Сказав], не будет и впредь, — не солжешь,Доказательство [тому] — бог един, а он — тень его.Повиновение ему сделал обязательным стих Корана[436])./320/ Твари все — из воды, глины, огня и ветра,Этот же царь — из солнца природы Сасана.Благодаря ему царство мрака обрело свет,Эдемом стал благодаря ему мир развалин.Если ты красноречив, все достоинства его скажи,Если ты дабир, восхваления ему прочти.Если ты ученый и ищешь премудрость[437],Образу жизни его подражай, праведную веру его познай.Тогда на него взглянешь и скажешь мудро:Вот — Сократ, а также Платон из Греции[438].Если ты — факих[439] и интересуешься правосудием, Воскликнешь:Шафи'и{885} это, Бу Ханифа{886} и Суфйан{887}.Когда[440] заговорит он о науке и мудрости.Прислушайся, вот [она] ученость и мудрость Лукмана!Человеку образованному он добавит мудрости и разума,Умному прибавит адаба и веры.Если ты хочешь увидеть ангела —Вот он [пред тобой], явный Ризван{888}.Посмотри внимательно на его очарование и его лицо,И ты[441] увидишь подтверждение тому, что я сказал,Его нравственную чистоту и его благородное происхождение.[Вместе] с его добрыми помыслами и деяниями.Если [хоть] раз слова его дойдут до твоих ушей,Несчастье, [ниспосланное] тебе Сатурном, обратится в счастье.Если увидишь ты [его] сидящим на почетном месте[442],Скажешь твердо{889}, что ожил, дескать, Сулайман.[Это] — Сам{890} на коне, который [скачет], пока не засияет звездаНе увидит конь [другого] такого наездника на арене./321/ В день сражения, мести или в горячкеЕсли увидишь его среди шлемов и [воинских] кафтанов,Ничтожным предстанет тебе и огромный слон,Как бы ни был он взбешен[443] и разъярен.Если бы Исфандиар на [поле] брани его увидел,Бежал бы он перед его копьем, прыгая и дрожа[444].Хотя во время сна гора его тела[Все равно что] гора Сийам{891}, которую никто не видел движущейся.Будь противником [Его] дракон,Пред мечом его он станет, как воск перед пылающим огнем.Если же на битву[445] с ним звезда Бахрама[446] выйдет,Станет она меча его добычей, [держу] пари![447]Когда же за вино возьмется он,То и весеннее облако не прольет столько дождя,Только мутную воду несет весенняя туча.Он раздает кусками шелк, а золото — кошельками.От обилия даров, которые он раздает обеими руками,Покажется ничтожным рассказ и легенда о потопе.Несомненно, от его щедрости и его великодушияПоднялась цена панегирика и утратило ценность молчание[448].Идет поэт к нему бедняком с пустыми руками,С большим [количеством] золота и ягнят[449] возвращается он.Людям красноречия от него поощрение и дары,Людям адаба от него — должности в диване.В [вершении] справедливости и правосудия над народомНет в мире [другого] такого великодушного и правоверного: /322/Найдет [у него] правосудие слабый и сильный,Не увидишь ты возле него ни насилия, ни несправедливости.Благодеяния его простерты над всем миром,Не увидишь никого[450] обойденным его благодеянием.Горемыка благодаря ему обретет покой,Раненый благодаря ему получит исцеление.В [сравнении] с протяженностью прощения этого счастливого государя{892}И пустыня и степь [покажутся] ограниченными[451].Извинение он примет, вину простит,Не даст воли гневу, будет стремиться к прощению и отпущению [греха].Тот царь Нимруза, победоносный хосрой,Счастье его — тигр, враг его — стенающая газель.В нем ожил 'Амр, сын ЛайсаВместе со своей свитой и их эпохой.Хотя и славится имя Рустама,Слава Рустама, сына Дастана, жива [лишь] благодаря ему.Рудаки, оставь славословие всему народу,Прославь [лишь] его и вскрой печать [его] счастья.Если ты постараешься сложить [стихи] [в меру] своих стараний,Если ты навостришь[452] напильником свой разум,Если в твоем распоряжении [будут] двести ангелов,А также пери, все джинны и шайтаны,Не сможешь ты сложить [стихов], достойных его.Вставай же, принеси то[453], что ты сложил, как сложить нельзя.Вот панегирик, насколько было в моих силах.Все слова в нем хороши, а смысл их — прост.Только не смогу я сложить [стихов] достойных эмира,Хотя Джарир{893} я в стихах, Та'и{894} или Хассан{895}.[Вот] панегирик эмиру, которым славна вселенная.От него краса и блеск, отрада и спокойствие.Очень боюсь я, что слабость моя обнаружится,Хотя Сари{896} я, и у меня красноречие Сахбана{897}./323/…[454]Хотя [панегирик ему] выше славословия [другим] шахам, Обозначены пределы восхваления любого [из] народа,Его панегирику нет ни конца, ни предела.[Ничего] удивительного в том нет — ведьРудаки вконец растерялся[455] в этой обстановке и пребывал в изумлении.Не воодушеви меня Бу 'Умар и[Не будь] разрешения Избранника 'Аднана{898},Разве посмел бы я [сочинить] панегирик эмиру,Ради которого господь сотворил мир?Если бы не был я немощным и бессильным{899},Если даже не было [на то] приказа эмира Востока,Я бы сам побежал, как назначенный вестник,На службу к нему, закусив зубами полы своего халата.Панегирик — [мой] гонец, [который] доставит мои извинения,Дабы правильно понял эмир, умеющий ценить слово,Мои извинения за немощь и старость.Из-за них я не смог предстать перед [эмиром] гостем.Да приумножится счастье моего мира,Да уменьшится счастье его врагов.Глава его поднялась до луны,Глава врагов его скрыта под [брюхом] рыбы.Лицо его сияет ярче, чем лик солнца,Благодеяния его тверже, чем [горы] Джуди{900} и Сахлан{901}.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература