In them, too, was greed for the toothsome dainty the boy carried. | В них загорелась также и жадность к лакомому куску в руках мальчика. |
But Tarzan saw his arch enemy as quickly, and divining what the great beast would do he leaped nimbly away toward the females and the young, hoping to hide himself among them. | Но и Тарзан заметил своего злейшего врага. Угадав его намерение, он быстро прыгнул к самкам и детенышам, надеясь скрыться среди них. |
Tublat, however, was close upon his heels, so that he had no opportunity to seek a place of concealment, but saw that he would be put to it to escape at all. | Тублат быстро погнался за ним по пятам. Убедившись, что ему не удастся найти место, где он мог бы спрятаться, Тарзан понял, что остается одно -- бежать. |
Swiftly he sped toward the surrounding trees and with an agile bound gained a lower limb with one hand, and then, transferring his burden to his teeth, he climbed rapidly upward, closely followed by Tublat. | Со всех ног помчался он к ближайшим деревьям, ловко прыгнул, ухватившись рукой за ветку, и с добычей в зубах стремительно полез вверх, преследуемый Тублатом. |
Up, up he went to the waving pinnacle of a lofty monarch of the forest where his heavy pursuer dared not follow him. | Тарзан поднимался все выше и выше на раскачивающуюся верхушку величавого гиганта лесов. |
There he perched, hurling taunts and insults at the raging, foaming beast fifty feet below him. | Тяжеловесный преследователь не решился гнаться за ним туда, и, усевшись на вершине, мальчик кидал оскорбления и насмешки разъяренному, покрытому пеной животному, которое остановилось на пятьдесят футов ниже его. |
And then Tublat went mad. | И Тублат впал в бешенство. |
With horrifying screams and roars he rushed to the ground, among the females and young, sinking his great fangs into a dozen tiny necks and tearing great pieces from the backs and breasts of the females who fell into his clutches. | С ужасающими воплями и рычанием низвергнулся он наземь в толпу самок и детенышей и накинулся на них. Он перегрызал огромными клыками маленькие слабые детские шеи и вырывал целые куски мяса из спин и животов самок, попадавших в его когти. |
In the brilliant moonlight Tarzan witnessed the whole mad carnival of rage. | Луна ярко озаряла эту кровавую оргию бешенства. И Тарзан все это видел. |
He saw the females and the young scamper to the safety of the trees. | Он видел, как самки и детеныши бежали, что было сил, в безопасные места на деревьях. |
Then the great bulls in the center of the arena felt the mighty fangs of their demented fellow, and with one accord they melted into the black shadows of the overhanging forest. | А затем и большие самцы, что сидели посреди арены, почувствовали могучие клыки своего обезумевшего товарища. И тогда все обезьяны поспешно скрылись среди черных теней окрестного леса. |
There was but one in the amphitheater beside Tublat, a belated female running swiftly toward the tree where Tarzan perched, and close behind her came the awful Tublat. | В амфитеатре, кроме Тублата, оставалось только одно живое существо -- запоздавшая самка, быстро бежавшая к дереву, на верхушке которого сидел Тарзан. За ней близко по пятам гнался страшный Тублат. |
It was Kala, and as quickly as Tarzan saw that Tublat was gaining on her he dropped with the rapidity of a falling stone, from branch to branch, toward his foster mother. | Это была Кала. Как только Тарзан увидел, что Тублат ее настигает, он, с быстротою падающего камня, бросился с ветки на ветку на помощь своей приемной матери. |