Now she was beneath the overhanging limbs and close above her crouched Tarzan, waiting the outcome of the race. | Она подбежала к дереву. Как раз над нею сидел Тарзан, затаив дыхание, выжидая исхода этого бега взапуски. |
She leaped into the air grasping a low-hanging branch, but almost over the head of Tublat, so nearly had he distanced her. | Кала подпрыгнула вверх и зацепилась за ниже висевшую ветку. Она оказалась почти над самой головой Тублата и была здесь уже в безопасности. |
She should have been safe now but there was a rending, tearing sound, the branch broke and precipitated her full upon the head of Tublat, knocking him to the ground. | Но раздался сухой, громкий треск, ветка обломилась, -- и Кала свалилась прямо на голову Тублата, сбив его с ног. |
Both were up in an instant, but as quick as they had been Tarzan had been quicker, so that the infuriated bull found himself facing the man-child who stood between him and Kala. | Оба вскочили на мгновение, но Тарзан еще быстрее спустился с дерева, и громадный разъяренный обезьяний самец внезапно очутился лицом к лицу с человеком-ребенком. |
Nothing could have suited the fierce beast better, and with a roar of triumph he leaped upon the little Lord Greystoke. | Ничто не могло быть более наруку злобному зверю. С ревом торжества обрушился он на маленького лорда Грейстока. |
But his fangs never closed in that nut brown flesh. | Но клыкам его все же не было суждено вонзиться в это крошечное коричневое тело цвета ореха. |
A muscular hand shot out and grasped the hairy throat, and another plunged a keen hunting knife a dozen times into the broad breast. | Мускулистая рука с молниеносной быстротой схватила Тублата за волосатое горло. Другая рука вонзила несколько раз острый охотничий нож в широкую, мохнатую грудь. |
Like lightning the blows fell, and only ceased when Tarzan felt the limp form crumple beneath him. | Удары падали, словно молнии, и прекратились только тогда, когда Тарзан почувствовал, что ослабевшее вялое тело рушится на землю. |
As the body rolled to the ground Tarzan of the Apes placed his foot upon the neck of his lifelong enemy and, raising his eyes to the full moon, threw back his fierce young head and voiced the wild and terrible cry of his people. | Когда труп упал, Тарзан, обезьяний приемыш, поставил ногу на шею своего злейшего врага, поднял глаза к полной луне и, откинув назад буйную, молодую голову, испустил дикий и страшный победный крик своего народа. |
One by one the tribe swung down from their arboreal retreats and formed a circle about Tarzan and his vanquished foe. When they had all come Tarzan turned toward them. | Друг за другом, из своих древесных убежищ, спустилось все племя. Они окружили стеной Тарзана и его побежденного врага, и когда все оказались налицо, Тарзан обратился к ним. |
"I am Tarzan," he cried. "I am a great killer. | -- Я Тарзан, -- крикнул он. -- Я великий боец. |
Let all respect Tarzan of the Apes and Kala, his mother. | Все должны почитать Тарзана и Калу, его мать. |
There be none among you as mighty as Tarzan. | Среди вас нет никого, кто может сравниться с ним в силе! |
Let his enemies beware." | Пусть берегутся его враги! |
Looking full into the wicked, red eyes of Kerchak, the young Lord Greystoke beat upon his mighty breast and screamed out once more his shrill cry of defiance. | Устремив пристальный взгляд в злобно-красные глаза Керчака, молодой лорд Грейсток ударил себя по могучей груди и испустил еще раз свой пронзительный крик вызова. |