Chapter VIII The Tree-top Hunter | VIII ОХОТА НА ВЕРШИНАХ ДЕРЕВЬЕВ |
The morning after the Dum-Dum the tribe started slowly back through the forest toward the coast. | На следующее утро после Дум-Дум, обезьяны медленно двинулись назад к берегу, через лес. |
The body of Tublat lay where it had fallen, for the people of Kerchak do not eat their own dead. | Мертвый Тублат остался лежать там, где он был убит, потому что племя Керчака не ест своих. |
The march was but a leisurely search for food. | Поход на этот раз был весь занят поисками пищи. |
Cabbage palm and gray plum, pisang and scitamine they found in abundance, with wild pineapple, and occasionally small mammals, birds, eggs, reptiles, and insects. | Капустные пальмы, серые сливы, визанг и сентамин встречались в изобилии; попадались также дикие ананасы, а иногда обезьянам удавалось находить мелких млекопитающихся, птиц, яйца, гадов и насекомых. |
The nuts they cracked between their powerful jaws, or, if too hard, broke by pounding between stones. | Орехи обезьяны раскалывали своими могучими челюстями, и только когда они оказывались слишком твердыми, они разбивали их камнями. |
Once old Sabor, crossing their path, sent them scurrying to the safety of the higher branches, for if she respected their number and their sharp fangs, they on their part held her cruel and mighty ferocity in equal esteem. | Однажды путь их пересекла старая Сабор. Встреча с львицей заставила обезьян поспешно искать убежище на высоких ветвях. Правда, Сабор относилась с уважением к их численности и острым клыкам, но и обезьяны, со своей стороны, проявили неменьшую почтительность к ее силе и свирепости. |
Upon a low-hanging branch sat Tarzan directly above the majestic, supple body as it forged silently through the thick jungle. | Тарзан сидел на низко опущенной ветке. Львица, пробираясь через густые заросли, оказалась как раз под ним. |
He hurled a pineapple at the ancient enemy of his people. | Он швырнул в исконного врага своего народа бывший у него под рукою ананас. |
The great beast stopped and, turning, eyed the taunting figure above her. | Величественное животное остановилось и, обернувшись, окинуло взглядом дразнившую ее сверху человеческую фигуру. |
With an angry lash of her tail she bared her yellow fangs, curling her great lips in a hideous snarl that wrinkled her bristling snout in serried ridges and closed her wicked eyes to two narrow slits of rage and hatred. | Сердито вильнув хвостом, Сабор обнажила свои желтые клыки и сморщила, огрызаясь, щетинистую морду. Злобные глаза ее превратились в две узкие щелки, в которых горели бешенство и ненависть. |
With back-laid ears she looked straight into the eyes of Tarzan of the Apes and sounded her fierce, shrill challenge. | С прижатыми ушами львица посмотрела прямо в глаза Тарзану, найденышу обезьян, и испустила пронзительный боевой вызов. |
And from the safety of his overhanging limb the ape-child sent back the fearsome answer of his kind. | И, сидя под нею на ветке, человек-обезьяна ответил ей страшным криком своего племени. |
For a moment the two eyed each other in silence, and then the great cat turned into the jungle, which swallowed her as the ocean engulfs a tossed pebble. | Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга. А через минуту громадная кошка повернула в джунгли, и лесная чаща поглотила ее, как океан поглощает брошенный в него камень. |
But into the mind of Tarzan a great plan sprang. | Но в уме Тарзана зародился серьезный план. |
He had killed the fierce Tublat, so was he not therefore a mighty fighter? | Он убил, ведь, свирепого Тублата, значит, он стал могучим бойцом? |