And so was added a further incentive to the adventure. | И эта мысль была еще одной побудительной причиной выполнить затеянный замысел. |
For several months the tribe hovered near the beach where stood Tarzan's cabin, and his studies took up the greater portion of his time, but always when journeying through the forest he kept his rope in readiness, and many were the smaller animals that fell into the snare of the quick thrown noose. | В продолжение нескольких месяцев племя бродило близ отлогого берега, где находилась хижина Тарзана, и он посвящал большую часть своего времени учению. Но когда он скитался по джунглям, то постоянно держал наготове веревку, и немало мелких животных попалось ему в петлю. |
Once it fell about the short neck of Horta, the boar, and his mad lunge for freedom toppled Tarzan from the overhanging limb where he had lain in wait and from whence he had launched his sinuous coil. | Однажды аркан обвил жесткую шею кабана Хорта. Зверь бешено прыгнул в попытке сбросить его и стащил Тарзана с ветки, на которой тот лежал в это время. |
The mighty tusker turned at the sound of his falling body, and, seeing only the easy prey of a young ape, he lowered his head and charged madly at the surprised youth. | Зверь услышал шум падения, обернулся и, увидев легкую добычу -- молодую обезьяну, нагнул голову и кинулся на захваченного врасплох юношу. |
Tarzan, happily, was uninjured by the fall, alighting catlike upon all fours far outspread to take up the shock. | Но Тарзан, к счастью, не пострадал; он по-кошачьи упал на четвереньки, широко расставив ноги. |
He was on his feet in an instant and, leaping with the agility of the monkey he was, he gained the safety of a low limb as Horta, the boar, rushed futilely beneath. | Очутившись перед кабаном, он мгновенно вскочил, прыгнул с обезьяньей ловкостью на дерево и оказался в безопасности в то время, как разъяренный Хорта тяжело промчался под ним. |
Thus it was that Tarzan learned by experience the limitations as well as the possibilities of his strange weapon. | Благодаря этому случаю, Тарзан на опыте узнал, чего можно ждать и чего следует бояться при употреблении петли. |
He lost a long rope on this occasion, but he knew that had it been Sabor who had thus dragged him from his perch the outcome might have been very different, for he would have lost his life, doubtless, into the bargain. | Он лишился своей длинной веревки, но зато понял, что если бы с ветки стащила его Сабор, то исход был бы совсем иной, и он несомненно был бы убит. |
It took him many days to braid a new rope, but when, finally, it was done he went forth purposely to hunt, and lie in wait among the dense foliage of a great branch right above the well-beaten trail that led to water. | Ему потребовалось довольно много дней, чтобы свить новую веревку. Когда она была наконец готова, Тарзан отправился на затеянную охоту и залег настороже среди густой листвы на большой ветке, как раз над звериной тропой к водопою. |
Several small animals passed unharmed beneath him. | Много мелких зверей прошло под ним невредимо. |
He did not want such insignificant game. | Мелкая дичь сейчас не интересовала Тарзана. |
It would take a strong animal to test the efficacy of his new scheme. | Для достижения своей цели ему надо было крупное животное. |
At last came she whom Tarzan sought, with lithe sinews rolling beneath shimmering hide; fat and glossy came Sabor, the lioness. | И вот, наконец, появилась та, которую он ждал. Играя мышцами под бархатной пышной шкурой, жирная и блестящая, шла львица Сабор. |
Her great padded feet fell soft and noiseless on the narrow trail. | Ее большие лапы мягко ступали по узкой тропе. |