Screaming with rage she suddenly charged, leaping high into the air toward Tarzan, but when her huge body struck the limb on which Tarzan had been, Tarzan was no longer there. | Воя от бешенства, она внезапно прыгнула высоко вверх по направлению к Тарзану. Но когда она всей тяжестью ударилась о ветку, на которой он сидел, ее обидчика там уже не было. |
Instead he perched lightly upon a smaller branch twenty feet above the raging captive. | Он успел перебраться на более тонкую ветку, футов на двадцать выше, и его разъяренная пленница опять оказалась под ним. |
For a moment Sabor hung half across the branch, while Tarzan mocked, and hurled twigs and branches at her unprotected face. | Одно мгновение Сабор висела поперек ветки, а Тарзан издевался над ней и бросал сучья и ветки в ее ничем не защищенную морду. |
Presently the beast dropped to the earth again and Tarzan came quickly to seize the rope, but Sabor had now found that it was only a slender cord that held her, and grasping it in her huge jaws severed it before Tarzan could tighten the strangling noose a second time. | Затем животное снова соскочило на землю, и Тарзан быстро схватил веревку; но Сабор догадалась уже, что ее держало, и, схватив тонкую веревку в свои огромные челюсти, она перегрызла ее прежде, чем Тарзан успел вторично затянуть петлю. |
Tarzan was much hurt. | Тарзан был очень огорчен; так хорошо задуманный план пропал. |
His well-laid plan had come to naught, so he sat there screaming at the roaring creature beneath him and making mocking grimaces at it. | Он сидел на ветке, бранился и визжал на рычавшее под ним животное и, издеваясь над львицей, строил ей гримасы. |
Sabor paced back and forth beneath the tree for hours; four times she crouched and sprang at the dancing sprite above her, but might as well have clutched at the illusive wind that murmured through the tree tops. | Сабор целых три часа расхаживала взад и вперед под деревом. Четыре раза приседала она и прыгала на кривлявшегося вверху, высоко над нею, оскорбителя. Но это было столь же бесцельно, как гоняться за ветром, который шептался и шелестел в верхушках деревьев. |
At last Tarzan tired of the sport, and with a parting roar of challenge and a well-aimed ripe fruit that spread soft and sticky over the snarling face of his enemy, he swung rapidly through the trees, a hundred feet above the ground, and in a short time was among the members of his tribe. | Наконец, мальчику приелась эта забава. С пронзительным вызовом, он ловко запустил в львицу спелым плодом, который густо и клейко размазался на ее огрызающейся морде. Затем Тарзан быстро помчался по деревьям на вышине ста футов над землей и в скором времени оказался среди своих соплеменников |
Here he recounted the details of his adventure, with swelling chest and so considerable swagger that he quite impressed even his bitterest enemies, while Kala fairly danced for joy and pride. | Он рассказал им о своем приключении. Грудь его вздымалась от гордости, и он так фанфаронил и хвастался, что произвел впечатление даже на своих самых заядлых врагов, а Кала простодушно плясала от радостной гордости. |
Chapter IX Man and Man | IX ЧЕЛОВЕК И ЧЕЛОВЕК |
Tarzan of the Apes lived on in his wild, jungle existence with little change for several years, only that he grew stronger and wiser, and learned from his books more and more of the strange worlds which lay somewhere outside his primeval forest. | Тарзан, обезьяний приемыш, продолжал жить своей первобытною жизнью в джунглях еще несколько лет почти без перемен. Перемена была лишь в том, что он становился сильнее и умнее, и многое узнал из своих книг о диковинных краях, находящихся где-то за пределами его леса. |
To him life was never monotonous or stale. | Его жизнь никогда не казалась ему ни однообразной, ни бесплодной. |