Her head was high in ever alert attention; her long tail moved slowly in sinuous and graceful undulations. | Она шла с высоко поднятой головой, чутко и зорко следя за каждым движением и шорохом; медлительными и красивыми движениями извивался ее длинный хвост. |
Nearer and nearer she came to where Tarzan of the Apes crouched upon his limb, the coils of his long rope poised ready in his hand. | Ближе и ближе подходила львица к месту, где Тарзан подстерегал ее на ветке, уже держа наготове сложенный кольцами длинный аркан. |
Like a thing of bronze, motionless as death, sat Tarzan. | Тарзан сидел неподвижный, как бронзовый идол, и непреклонный, как смерть. |
Sabor passed beneath. | Сабор прошла под ним. |
One stride beyond she took-a second, a third, and then the silent coil shot out above her. | Она сделала шаг, другой, третий -- и длинная веревка взвилась над ней. |
For an instant the spreading noose hung above her head like a great snake, and then, as she looked upward to detect the origin of the swishing sound of the rope, it settled about her neck. | Широкая петля со свистом охватила ее голову. И когда Сабор, встревоженная шумом, подняла голову, петля уже обвилась вокруг ее горла. |
With a quick jerk Tarzan snapped the noose tight about the glossy throat, and then he dropped the rope and clung to his support with both hands. | Тарзан крепко затянул аркан на глянцевитой шее, а затем отпустил веревку и уцепился обоими руками за поддерживавшую его ветку. |
Sabor was trapped. | Сабор была поймана. |
With a bound the startled beast turned into the jungle, but Tarzan was not to lose another rope through the same cause as the first. | Испуганный зверь кинулся бешеным прыжком в джунгли. Но Тарзану не хотелось терять веревки, как в первый раз. |
He had learned from experience. | Наученный опытом, Тарзан крепко привязал конец аркана к стволу, на котором сидел. |
The lioness had taken but half her second bound when she felt the rope tighten about her neck; her body turned completely over in the air and she fell with a heavy crash upon her back. | Не успела львица сделать скачок, как почувствовала, что веревка стягивает ей шею. Она перевернулась в воздухе и тяжело свалилась на землю. |
Tarzan had fastened the end of the rope securely to the trunk of the great tree on which he sat. | План его, по-видимому, был удачен. |
Thus far his plan had worked to perfection, but when he grasped the rope, bracing himself behind a crotch of two mighty branches, he found that dragging the mighty, struggling, clawing, biting, screaming mass of iron-muscled fury up to the tree and hanging her was a very different proposition. | Но когда он схватил веревку, упираясь в разветвление двух могучих суков, то увидел, что очень трудно подтащить к дереву и повесить тело такого мощного зверя, и притом зверя, который яростно сопротивлялся, кусался, царапался и выл. |
The weight of old Sabor was immense, and when she braced her huge paws nothing less than Tantor, the elephant, himself, could have budged her. | Тяжесть старой Сабор была громадная, и когда она упиралась своими огромными лапами, пожалуй, только слон Тантор мог бы стащить ее с места. |
The lioness was now back in the path where she could see the author of the indignity which had been placed upon her. | Львица стала метаться на веревке и снова попала на ту тропинку, откуда она могла видеть виновника нанесенной ей обиды. |