Читаем Tear You Apart (СИ) полностью

- Эй, дорогуша! – Лена даже без всякого страха обращалась к француженке в своей излюбленной манере, встречая ее в уединенном уголке ботанического сада. – Я достала тебе то, что обещала!

Вдова опустила в террариум очередного опасного питомца, коим оказался на этот раз мохнатый птицеед, и повернулась к англичанке, которая несла в руках маленькую подарочную коробочку. Безмолвно приняв ее из протянутых рук, француженка позволила себе удивиться, ведь, она уже успела и позабыть о том разговоре на крыше и об инциденте со статуэткой, а Лена… она достала точно такую же. Зная прошлый неприятный опыт обращения с такими вещами, Вдова достала лебедя со свойственной ей точностью и аккуратностью, применяя минимум усилий и максимум стараний.

- Я обещала тебе, что достану его. Можешь не благодарить… - Лена усмехнулась и даже позволила себе чуть гордо задрать нос. -…хотя, я бы не отказалась от простого «спасибо».

- Мне нечего дать тебе взамен. - Ответила француженка спустя минуту созерцания статуэтки.

- Ну, ты можешь просто позволить мне поцеловать тебя. – Тут же хихикнула Лена, однако, словив мрачный взгляд Вдовы, тут же торопливо проговорила: - Я шучу, милая. Это просто подарок. Ты ничего мне не должна. Только… береги ее, ладно? Достать в третий раз такую прелесть будет непросто. Сваровски уже давно по кусочкам разбирают, едва находят.

- Я буду аккуратна. – Пообещала Вдова, всецело поглощенная тем, что рассматривала подаренную вещь.

«Нет, действительно сорока – любит блестяшки, только так» - невольно промелькнуло в мыслях Лены, заставив ее улыбнуться шире.

Окстон уже развернулась и стала уходить, как ей вслед неожиданно донеслось тихое, но довольно отчетливое:

- Merci.

- Не за что, дорогуша! – мгновенно расцвела Лена, широко улыбнувшись.

Этот эпизод стал одним из важных этапов их отношений. Англичанка все чаще искала повода пересечься с Вдовой, умело держа баланс между простыми встречами и разговорами и элементарным доставанием француженки. Все необходимо было делать аккуратно и с расстановкой, учитывая излишнюю подозрительность француженки и такое долгое время становления на путь человеческий.

На простых и несвойственных ей, обычно, вещах Вдова не остановилась и в какой-то момент Лена смогла увидеть то, что действительно ее обрадовало – француженка читала. Занималась она этим в ангаре, находясь в гордом одиночестве и скрытая от чужих глаз остальных. Окстон увидела ее случайно, когда была занята поиском нужных инструментов для очередного тюнинга своего мотоцикла. Та сидела спокойно и ровно, держа в руках книгу в твердом перелете, на которой был изображен черный кот, а название сверху гласило – «Эдгар Алан По. Сборник историй». Впрочем, Лена даже не дала поймать себя взглядом, дабы не спугнуть ее неожиданное влечение к литературе. Правда, что она сделала в первую очередь, так это сообщила Сомбре о том, что нашла ее потерявшуюся книгу. Благо, мексиканка не захотела ее возвращать.

Очень скоро, буквально через неделю после этого, Лена, заприметив Вдову с утра на крыше, с улыбкой помахала ей, и та, на удивление, ответила легким кивком, чего раньше француженка не делала. После этого Окстон поднялась к ней и обнаружила в руках Вдовы две кружки, из одной из которых поднимался легкий пар.

- С чего бы такая щедрость? – не могла не поинтересоваться Лена, принимая горячую кружку и с удовольствием отпивая напиток и скрывая свое неудовольствие, ибо напиток был слишком сладким.

- Я вернула тебе долг. – Пожала плечами она, отпивая жидкость из своей кружки.

- Благодарю. – Лена сделала еще глоток, не желая расстраивать Вдову, прекрасно помня о том, что та не чувствовала вкусов и потому приготовленный кофе оставлял желать лучшего. – Все еще встречаешь рассветы?

Вдова ничего не ответила и уставилась в свою кружку, после чего, спустя минуту молчания, она вдруг проговорила:

- Мне приснился сон.

- Что в нем было?

- Мне раньше не снились сны. Лишь темная и тихая пустота, которая приносила с собой отдых от долгого дня тренировок или тяжелого задания. – Золотистые глаза вновь вгляделись в горизонт, а Лена подошла ближе, чтобы не упустить какой-либо детали, доносящейся от француженки. – Я выяснила, что это называется «сном». Видения и картинки, возникающие перед глазами, когда мы спим.

- Тебе ни разу не снились сны? – Лена чуть поежилась. – Ну, дела. А что именно тебе снилось?

- Я порхала над сценой, словно прекрасный лебедь, скользящий по водной глади. За моими движениями наблюдали тысячи глаз и рукоплескали в восторге тысячи рук, поднимая такой оглушительный гвалт в зале, что он даже заглушал оркестр. В свете софитов на меня лился дождь из букетов и одиноких цветов, а голоса, как один, кричали восторженно «Бис!». Мои глаза жгло от слез, я кланялась и уходила прочь.

- Быть может, это твои воспоминания? – Аккуратно подсказала Лена, стараясь правильно дать француженке верное направление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература