She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could. | Она не расспрашивала Роджера, что они делают, когда носятся вместе по городу, - не хотела знать; она старалась не думать и отвлекала свои мысли, отправляясь на одну вечеринку за другой. |
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. | И с ней всегда была ее работа. Стоило Джулии войти в театр, как ее боль, ее унижение, ее ревность утихали. |
It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. | Словно на дне баночки с гримом она находила другое существо, которое не задевали никакие мирские тревоги. Это давало Джулии ощущение силы, чувство торжества. |
With that refuge always at hand she could support anything. | Имея под рукой такое прибежище, она может выдержать все что угодно. |
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office. | В день отъезда Роджера Том позвонил ей из конторы. |
' Are you doing anything tonight? | - Ты что-нибудь делаешь сегодня вечером? |
What about going out on the binge?' | Не пойти ли нам кутнуть? |
'No, I'm busy.' | - Не могу. Занята. |
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will. | Это была неправда, но губы сами за нее ответили. |
' Oh, are you? | - Да? |
Well, what about tomorrow?' | А как насчет завтра? |
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. | Если бы Том выразил разочарование, если бы попросил отменить встречу, на которую, она сказала, идет, у Джулии достало бы сил порвать с ним без лишних слов. |
His casualness defeated her. | Его безразличие сразило ее. |
' Tomorrow's all right.' | - Завтра? Хорошо. |
'O.K. | - О'кей. |
I'll fetch you at the theatre after the show. | Захвачу тебя из театра после спектакля. |
Bye-bye.' | Пока. |
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. | Джулия была уже готова и ждала его, когда Том вошел к ней в уборную. |
She was strangely nervous. | Она была в страшной тревоге. |
His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips. | Когда Том увидел ее, лицо его озарилось, и не успела Эви выйти Из комнаты, как он привлек Джулию к себе и пылко поцеловал. |
' I feel all the better for that,' he laughed. | - Вот так-то лучше, - засмеялся он. |
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. | Глядя на него, такого юного, свежего, жизнерадостного, душа нараспашку, нельзя было поверить, что он причиняет ей жестокие муки. |
You would never have thought that he was so deceitful. | Нельзя было поверить, что он обманывает ее. |