He put his hand over the receiver and turned to Julia. | - Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии. |
' Shall I ask him to dinner next Sunday?' | - Звать его к обеду? |
' If you like.' | - Как хочешь. |
'Julia says, will you come and dine on Sunday? | - Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье. |
Oh, I'm sorry. | Да? Очень жаль. |
Well, so long, old man.' | Ну, пока, старина. |
He put down the receiver. | Майкл положил трубку. |
' He's got a date. | - У него свидание. |
Is the young ruffian having an affair with this girl?' | Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? |
'He assures me not. | - Уверяет, что нет. |
He respects her. | Говорит, что уважает ее. |
She's a colonel's daughter.' | У нее отец полковник. |
' Oh, she's a lady.' | - О, так она леди? |
'I don't know that that follows,' said Julia acidly. | - Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном. |
'What were you talking to him about?' | - О чем вы с ним толковали? |
'He says they've cut his salary. | - Том сказал, что ему снизили жалованье. |
Bad times. | Тяжелые времена. |
He wants to give up the flat.' | Хочет отказаться от квартиры. |
Julia's heart gave a sudden sickening beat. | - У Джулии вдруг кольнуло в сердце. |
' I've told him not to worry. | - Я сказал ему, пусть не тревожится. |
I'll let him stay there rent free till times improve.' | Пусть живет бесплатно до лучших времен. |
' I don't know why you should do that. | - Не понимаю этого твоего бескорыстия. |
After all, it was a purely business arrangement.' | В конце концов у вас чисто деловое соглашение. |
'It seems rather tough luck on a young chap like that. | - Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод. |
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. | И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф. |
It's only twenty-five pounds a quarter.' | Каких-то двадцать пять фунтов в квартал. |
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.' | - Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево. |
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.' | - О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду. |