It shows art and all that isn't really waste of time.' | Это доказывает, что живопись и все эти музеи - не совсем пустая трата времени". |
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? | Конечно, с ее ногами только и надевать тунику, но удастся ли в ней выглядеть трагически? |
This she thought about seriously for two or three minutes. | Джулия две-три минуты серьезно обдумывала этот вопрос. |
When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really get her effects without abundant draperies? | Когда она будет изнывать от тоски по равнодушному Ипполиту (Джулия хихикнула, представив себе Тома в его костюмах с Сэвил-роу, замаскированного под юного греческого охотника), удастся ли ей добиться соответствующего эффекта без кучи тряпок? |
The difficulty excited her. | Эта трудность лишь подстегнула ее. |
But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. | Но тут Джулии пришла в голову мысль, от которой настроение ее сразу упало. |
'It's all very well, but where are the dramatists? | "Все это прекрасно, но где взять хорошего драматурга? |
Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. | У Сары был Сарду [Сарду, Викторьен (1831-1908) - французский драматург], у Дузе- Д'Аннунцио [Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938)- итальянский писатель]. |
But who have I got? | А кто есть у меня? |
"The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock."' She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. | "У королевы Шотландии прекрасный сын, а я -смоковница бесплодная" [перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в "Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла", деятеля эпохи Реформации]. Однако Джулия не допустила, чтобы эта печальная мысль надолго лишила ее безмятежности. |
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field. | Душевный подъем был так велик, что она чувствовала себя способной создавать драматургов из ничего, как Девкалион создавал людей из камней, валявшихся на поле [Девкалион в греческой мифологии - сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней]. |
'What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. | "О какой это ерунде толковал на днях Роджер? А бедный Чарлз еще так серьезно отнесся к этому. |
He's a silly little prig, that's all.' | Глупый маленький резонер, вот он кто". |
She indicated a gesture towards the dance room. | Джулия протянула руку к большому залу. |