Her thought nickered for an instant round Avice. | Везет так уж везет. Мысли ее на миг задержались на Эвис. |
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. | - Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса. |
I'll let her have her laughs tomorrow.' | Ладно, завтра я позволю публике посмеяться. |
The oysters came and she ate them with enjoyment. | Принесли устрицы; Джулия лакомилась ими с наслаждением. |
She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard. | Она съела два куска черного хлеба с маслом с восхитительным чувством, что губит свою бессмертную душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки. |
'Beer, glorious beer,'she murmured. | - "О пиво, славное пиво!" [начало стихотворения "Пиво" Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта] - пробормотала Джулия. |
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. | Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает. |
Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde. | Бедный Майкл! Воображает, будто она испортила мизансцену Эвис из-за того, что он проявил слишком большое внимание к этой блондиночке. |
Really, it was pitiful how stupid men were. | Право, жалость берет, когда подумаешь, как глупы мужчины. |
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men. | Говорят, женщины тщеславны; да они просто сама скромность по сравнению с мужчинами. |
She could not but laugh when she thought of Tom. | Джулия не могла без смеха думать о Томе. |
He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night. | Он хотел ее сегодня днем и еще больше -сегодня вечером. |
It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand. | Только подумать, что он значит теперь для нее не больше, чем один из рабочих сцены. |
It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole. | Как замечательно чувствовать, что твое сердце принадлежит тебе одной, это вселяет такую веру в себя. |
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play. | Зал, в котором она сидела, был соединен тремя арочными проходами с большим залом ресторана. Среди наполнявшей его толпы, несомненно, были люди, видевшие ее сегодня в театре. |
How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert. | Вот бы удивились они, узнай, что тихая женщина, лицо которой наполовину скрыто полями фетровой шляпы, за столиком в уголке соседней комнаты, - Джулия Лэмберт. |
It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed. | Было так приятно сидеть тут незамечаемой и неизвестной, это давало сладостное ощущение независимости. |
They were acting a play for her and she was the audience. | Теперь посетители ресторана были актерами, разыгрывающими перед ней пьесу, а она -зрителем. |