Читаем Театр полностью

Her thought nickered for an instant round Avice.Везет так уж везет. Мысли ее на миг задержались на Эвис.
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel.- Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса.
I'll let her have her laughs tomorrow.'Ладно, завтра я позволю публике посмеяться.
The oysters came and she ate them with enjoyment.Принесли устрицы; Джулия лакомилась ими с наслаждением.
She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard.Она съела два куска черного хлеба с маслом с восхитительным чувством, что губит свою бессмертную душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки.
'Beer, glorious beer,'she murmured.- "О пиво, славное пиво!" [начало стихотворения "Пиво" Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта] - пробормотала Джулия.
She could see Michael's long face if he knew what she was doing.Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает.
Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde.Бедный Майкл! Воображает, будто она испортила мизансцену Эвис из-за того, что он проявил слишком большое внимание к этой блондиночке.
Really, it was pitiful how stupid men were.Право, жалость берет, когда подумаешь, как глупы мужчины.
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.Говорят, женщины тщеславны; да они просто сама скромность по сравнению с мужчинами.
She could not but laugh when she thought of Tom.Джулия не могла без смеха думать о Томе.
He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night.Он хотел ее сегодня днем и еще больше -сегодня вечером.
It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand.Только подумать, что он значит теперь для нее не больше, чем один из рабочих сцены.
It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole.Как замечательно чувствовать, что твое сердце принадлежит тебе одной, это вселяет такую веру в себя.
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play.Зал, в котором она сидела, был соединен тремя арочными проходами с большим залом ресторана. Среди наполнявшей его толпы, несомненно, были люди, видевшие ее сегодня в театре.
How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert.Вот бы удивились они, узнай, что тихая женщина, лицо которой наполовину скрыто полями фетровой шляпы, за столиком в уголке соседней комнаты, - Джулия Лэмберт.
It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed.Было так приятно сидеть тут незамечаемой и неизвестной, это давало сладостное ощущение независимости.
They were acting a play for her and she was the audience.Теперь посетители ресторана были актерами, разыгрывающими перед ней пьесу, а она -зрителем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки