'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. | - У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия. |
Her voice and a second glance told him who she was. | Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она. |
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. | - Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт. |
The message said you would be alone?' | Нам передали, что вы будете одни. |
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, | - Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала. |
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' | - Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт. |
How quickly good news travelled. | Хорошие вести не лежат на месте! |
' What can I order?' | - Что будем заказывать? |
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. | Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их. |
' I'm very tired, Angelo.' | - Я очень устала, Анджело. |
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' | - Немного икры для начала, мадам, или устрицы? |
' Oysters, Angelo, but fat ones.' | - Устрицы, Анджело, только жирные. |
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' | - Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом? |
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. | Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта. |
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. | Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии. |
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. | - Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива]. |
Give it me in a silver tankard.' | Принесите его в серебряной кружке с крышкой. |
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. | Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять. |
But what an occasion it was! | Но этот день стоил того. |
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. | Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут. |