Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. | Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале. |
They'll know what I mean.' | Они поймут. |
' What's the matter with you?' | - Что с вами такое? |
'I shall never in all my life have another moment like this. | - У меня в жизни больше не будет подобной минуты. |
I'm not going to share it with anyone.' | Я ни с кем не намерена ее делить. |
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. | Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась. |
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. | Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу. |
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. | Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо. |
When she was ready she looked at herself in the glass. | Одевшись, посмотрела в зеркало. |
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? | - Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит? |
I don't believe a soul would recognize me.' | Не думаю, чтоб меня узнали. |
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. | Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице. |
' Abouf three 'undred I should say.' | - Сотни три. |
' Damn.' | - Черт! |
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. | - Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться. |
She wanted just for one hour to be obscure. | Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы. |
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' | - Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно. |
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. | - Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви. |
'You old cow.' | - Ах ты, старая корова! |
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. | Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал. |
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. | Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал. |