Читаем Театр полностью

Gosh, what a performance she could give!Вот это было бы представление!
She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed.Теперь Джулия понимала, почему весной играла так плохо, что Майкл предпочел снять пьесу и закрыть театр. Это произошло из-за того, что она на самом деле испытывала те чувства, которые должна была изображать.
That was no good.От этого мало проку.
You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them.Сыграть чувства можно только после того, как преодолеешь их.
She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity.Джулия вспомнила слова Чарлза, как-то сказавшего ей, что поэзия проистекает из чувств, которые понимаешь тогда, когда они позади, и становишься безмятежен.
She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting.Она ничего не смыслит в поэзии, но в актерской игре дело обстоит именно так.
'Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that."Неглупо со стороны бедняжки Чарлза дойти до такой оригинальной мысли.
It shows how wrong it is to judge people hastily.Вот как неверно поспешно судить о людях.
One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away.'Думаешь, что аристократы - куча кретинов, и вдруг один из них выдаст такое, что прямо дух захватывает, так это чертовски хорошо".
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act.Но Джулия всегда считала, что Расин совершает большую ошибку, выводя свою героиню на сцену лишь в третьем акте.
'Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it."Конечно, я такой нелепости не потерплю, если возьмусь за эту роль.
Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample.'Пол-акта, чтобы подготовить мое появление, если хотите, но и этого более чем достаточно".
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals.И правда, что ей мешает заказать кому-нибудь из драматургов вариант на эту тему, в прозе или в стихах, только чтобы строчки были короткие.
She could manage that, and effectively.С такими стихами она бы справилась, и с большим эффектом.
It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.Неплохая идея, спору нет, и она знает, какой костюм надела бы: не эту развевающуюся хламиду, которой обматывала себя Сара Бернар, а короткую греческую тунику, какую она видела однажды на барельефе, когда ходила с Чарлзом в Британский музей.
' How funny things are!"Ну, не забавно ли?
You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something you've seen comes in useful.Идешь во все эти музеи и галереи и думаешь: ну и скучища, а потом, когда меньше всего этого ждешь, обнаруживаешь, что можешь использовать какую-нибудь вещь, которую ты там увидел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки