He returned to the stage a much better actor than he left it. | Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше. |
The breeziness he had acquired in the army was effective. | Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. |
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. | Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес. |
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. | Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге. |
He never attempted to play anyone but himself. | Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя. |
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. | Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников. |
Managers liked him. | Антрепренеры любили его. |
He worked hard and was amenable to direction. | Майкл усердно работал и подчинялся указаниям. |
So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. | Главное для него было получить роль, а какую -не имело особого значения. |
He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle. | Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы. |
He was making his plans carefully. | Майкл тщательно продумал свои планы. |
During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. | Зимой, сразу после конца войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы. |
His father and mother died. | Родители Майкла умерли. |
He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand. | Он получил в наследство около четырех тысяч фунтов, что вместе с его сбережениями и деньгами Джулии составило почти семь тысяч. |
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stage-hands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. | Однако плата за театральное помещение чудовищно подскочила, жалованье актерам и рабочим сцены также возросло, и для того, чтобы открыть собственный театр, требовалось теперь куда больше денег. |
A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. | Суммы, которой до войны с избытком могло хватить, теперь было далеко не достаточно. |
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. | Оставалось одно - заинтересовать богатого человека, который вошел бы с ними в пай, чтобы один или два неудачных спектакля не выбили их из седла. |