Читаем Театр полностью

When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more.Когда Майкл ушел на войну, Долли настаивала на том, чтобы Джулия переехала к ней, в ее дом на Монтегью-сквер, но Джулия, пылко поблагодарив, отказалась, причем в такой тактичной форме, что Долли, вздохнув и уронив слезу, не могла не восхищаться ею еще сильней.
When Roger was born Julia asked her to be his godmother.Когда родился Роджер, Джулия пригласила Долли быть его крестной матерью.
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him.Некоторое время Майкл подумывал, не обратиться ли к Долли. Но он был достаточно проницателен и понимал, что даже если бы она и сделала что-то для Джулии, она ничего не сделает для него.
Julia refused to approach her.А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи.
'She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused.'- Она и так была к нам очень добра, право, я не могу еще что-то у нее клянчить, и будет так неприятно, если она откажет.
'It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it.- Игра стоит свеч, а она, если и потеряет на этом кое-что, даже не почувствует.
I'm quite sure you could get round her if you tried.'Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела.
Julia was pretty sure she could too.Джулия ничуть в этом не сомневалась.
Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.Майкл так наивен в некоторых вещах; она не считала нужным указывать ему на очевидные факты.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday.Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения.
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms.Был прекрасный, теплый вечер, Майкл только недавно купил преимущественное право на постановку трех пьес, которые им обоим понравились, и слышал о здании театра, которое можно было снять на приемлемых условиях.
Everything was ready for the venture except the capital.Все было готово, чтобы начать дело, не хватало одного - денег.
He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented.Майкл уговаривал Джулию воспользоваться предстоящим визитом.
'Ask her yourself then,' said Julia impatiently.- Сам попроси, если тебе так хочется, -нетерпеливо сказала Джулия.
'I tell you, I'm not going to.'- Говорю тебе: я просить не стану.
' She wouldn't do it for me.- Мне она не даст.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки