You can twist her round your little finger.' | А ты можешь из нее веревки вить. |
'We know a thing or two about financing plays now. | - Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы. |
People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. | Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен. |
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.' | Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя. |
'Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants.' | - Что ж, предоставим Долли всю славу, какую она захочет. |
' That doesn't happen to be what she's after.' | - Ей нужно совсем другое. |
'What do you mean?' | - Что ты имеешь в виду? |
'Can't you guess?' | - А ты не догадываешься? |
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. | Только тут его осенило. Майкл был так изумлен, что сбавил скорость. |
Was it possible that what Julia suspected was true? | Неужели Джулия права? |
He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him-why, the notion had never crossed his mind. | Он всегда считал, что не нравится Долли, а уж предполагать, что она в него влюблена, - это ему и в голову не могло прийти. |
Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. | Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею. |
It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds. | Спору нет, Долли подарила ему к рождеству запонки, но он-то полагал, она просто не хочет, чтобы он был в обиде, - ведь Джулии она подарила брошь, которая стоит не меньше двухсот фунтов. |
That might be only her cunning. | Должно быть, это было сделано для отвода глаз. |
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. | Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. |
Julia giggled. | Джулия хихикнула: |
'No, darling, it's not you she's in love with.' | - Нет, милый, она влюблена, но не в тебя. |
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. | Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? |
You couldn't hide a thing from that woman. | Да, от нее ничего не скроешь. |
' Then why did you put the idea into my head? | - Тогда зачем ты навела меня на эту мысль? |
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.' | Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять. |
Julia did. | Это Джулия и сделала. |