Читаем Театральная секция ГАХН. История идей и людей. 1921–1930 полностью

Протоколы № 1–14 заседаний Теоретической подсекции Теасекции…

Протокол № 4 от 25 октября 1926 г. // Ф. 941. Оп. 4. Ед. хр. 26. Л. 12.

Прения. Там же. Л. 10–10 об.

1. Протокол предыдущего заседания подсекции. Постановили: протокол утвердить.

Л. Я. Гуревич информирует собравшихся о заседании общей Терминологической комиссии ГАХН. Первый том выпускается в ближайшее время первым выпуском. Он является общим томом по всем искусствам и включает термины философского, социологического и психофизического порядка. Что касается словарей секций, то выяснилось, что они издаются размером в 20 листов, кроме индекса и иллюстраций. Слова, имеющие терминологический характер, не впитываются в большие статьи, но даются в виде самостоятельных, хотя бы небольших статей. Что касается номенклатуры, то она впитывается в отдельные словарные статьи. В словарь могут быть включены термины устаревшие.

Любовь Яковлевна зачитывает слова, общие с другими секциями, могущие оказаться существенными для театрального словаря.

Постановили: включить термины «вкус», «академизм», «влияние», «барокко», «возрождение», «виртуозность», «грация», «декадентство», «гармония».

Просить общую Терминологическую комиссию предоставить написанные статьи общего характера. Разметить размеры всех больших терминов. Раздать в первую очередь все термины, начиная с буквы «А» до «З».

В. Г. Сахновский зачитывает первый пункт тезисов.

Л. Я. Гуревич указывает, что нельзя ставить как равнозначащую игру актеров и игру кукол. Актер – творец, кукла – нет. За ней стоит актер, и кукла есть лишь маска актера.

В. Г. Сахновский указывает на Крэга, который понимал это иначе. Он считал, что театральное именно лучше всего выражается там, где нет живого.

Н. Д. Волков считает, что Любовь Яковлевна неправа в том отношении, что выдвигает на первый план творчество. Мы же воспринимаем игру кукол, и воспринимаем как эстетический феномен.

В. А. Филиппов считает, что и кукла есть актер. Надо разграничить иначе, а именно разделить представление посредством живого от представления посредством механизированного. Лучше сказать не «представление», а «воспроизведение» действия.

П. М. Якобсон указывает, что мы говорим об объеме понятия, и понятие «театр» предполагает возможность построения зрелища при помощи механизмов.

Н. П. Кашин указывает, что спор происходит из‐за неразличения объема понятия «театр» от словоупотребления.

Л. Я. Гуревич предлагает по соображениям методологическим заменить порядок обсуждения и начать с пункта тезисов об отграничении театра от других видов действий.

В. Г. Сахновский зачитывает свой тезис <№ 2> об отграничении театра от других видов действий.

В обсуждении его приняли участие:

Л. Я. Гуревич, указавшая на недостаточность тех признаков, которые должны отграничить театр. Обряд отличается от театра тем, что он имеет дело с реальностью. Обряд не эстетичен в своей основе. В играх детей есть свободная игра фантазии, но нет художественного замысла. И в играх детей наличны и свобода, и способ изображения раз навсегда не установлен. Таким образом, признаки для отграничений театра слишком общи. Нет самого главного: указания на фиктивный характер театрального действия.

П. М. Якобсон зачитывает свои тезисы об отграничении театра от других видов действий (при протоколе).


П. М. Якобсон. Отграничение «театра» от других видов действий

Театральное действие отлично, с одной стороны, от следующих видов действий: от вида магического (заклинание, заговор), от литургического (церковная служба, молебен), от действия культового (похороны), от действия обрядового (посвящение в рыцари, поступление в масонскую ложу).

Хотя все эти действия наряду с театральным действием суть действия символические, действия-знаки, указывающие на нечто, стоящее за непосредственно воспринимаемым содержанием, тем не менее, они отличны от действия театрального. Все они в какой-то мере и степени связаны с жизненной действительностью (понимая термин в широком смысле слова), и суть действия, – вносящая или долженствующая внести какие-то изменения в сферу бытия. Так, заклинание преследует цель вызвать к действию какие-то силы, молитва в сознании религиозного человека обращена к реальному богу, при обряде крещения не «играют» в крестного отца, а являются им, и т. д.

В то же время театральное действие есть действие фиктивное, ненастоящее, квазидействие. Оно есть выражение воображаемой действительности, есть игра, представление. Однако во всех упомянутых действиях могут быть наличные элементы театральности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 рассказов о стыковке
100 рассказов о стыковке

Книга рассказывает о жизни и деятельности ее автора в космонавтике, о многих событиях, с которыми он, его товарищи и коллеги оказались связанными.В. С. Сыромятников — известный в мире конструктор механизмов и инженерных систем для космических аппаратов. Начал работать в КБ С. П. Королева, основоположника практической космонавтики, за полтора года до запуска первого спутника. Принимал активное участие во многих отечественных и международных проектах. Личный опыт и взаимодействие с главными героями описываемых событий, а также профессиональное знакомство с опубликованными и неопубликованными материалами дали ему возможность на документальной основе и в то же время нестандартно и эмоционально рассказать о развитии отечественной космонавтики и американской астронавтики с первых практических шагов до последнего времени.Часть 1 охватывает два первых десятилетия освоения космоса, от середины 50–х до 1975 года.Книга иллюстрирована фотографиями из коллекции автора и других частных коллекций.Для широких кругов читателей.

Владимир Сергеевич Сыромятников

Биографии и Мемуары
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное