ЭЛИЗА. Но он ведь, слава богу, оказался в живых…
ЭДВАРД. …Чтобы угодить в тюрьму.
ЭЛИЗА. За что?
ЭДВАРД. За то, что согласился изображать твоего умершего супруга. Он еще не знает о свалившемся на него наследстве.
ЭЛИЗА. А когда узнает?
ЭДВАРД. Будет поздно. А если вздумает разболтать правду, сядет еще лет на десять за мошенничество.
ЭЛИЗА. А мы?
ЭДВАРД. Причем здесь мы, если два жулика договорились обмануть кредиторов?! Завещание будет признано незаконным, договор между аферистами расторгнут, а денежки возвратятся нам с тобой.
ЭЛИЗА. Эдвард, ты просто гений! Даже не знаю, как благодарить тебя.
ЭДВАРД. Всякая девушка после шестнадцати лет знает, как благодарят мужчин. Но сейчас некогда. Надо посмотреть, что они там составляют. А то очередной раз останемся без денег.
ЭЛИЗА. А что делать с ним?
ЭДВАРД. Все проблемы от живых, а не мертвых. Вернусь, что-нибудь придумаем.
ЭЛИЗА
БРУНО. Катрин лучше меня разбирается в этих бумагах.
ЭЛИЗА. Не расстраивайтесь, вы еще молодой. Я буду приходить к вам каждую неделю.
БРУНО. Это правильно. А то подумают, что жена забыла своего супруга.
ЭЛИЗА. Какого супруга?
БРУНО. Так ведь я, как мне сказали, буду сидеть Теодором Эмильевичем.
ЭЛИЗА. Правильно.
БРУНО. Стало быть, теперь я ваш муж.
ЭЛИЗА. Ну… выходит… что так.
БРУНО. А насчет того, что я еще молодой, вы правильно заметили. Колено, конечно, побаливает, а все остальное выше колена работает исправно.
ЭЛИЗА. А сердце?
БРУНО. И сердце… и ниже сердца.
ЭЛИЗА. Ой!
БРУНО. Ох, и аппетитная мне досталась супружница.
ЭЛИЗА. Бруно, что вы! Нас могут увидеть!
БРУНО. Приходи ко мне по пятницам.
ЭЛИЗА. Куда?
БРУНО. Туда, где я буду сидеть.
ЭЛИЗА. А что скажет Катрин?
БРУНО. Ничего не скажет. Она будет приходить по вторникам.
ЭЛИЗА. Да разве это возможно?!
БРУНО. При хорошей кормежке все возможно.
ЭЛИЗА. А если я по каким-то причинам не смогу посетить своего мужа?
БРУНО. Тогда ему разонравится сидеть… без всякого толку. И он расторгнет договор. А если мне не заплатят за прошлый раз, я и на этот не соглашусь.
ЭЛИЗА. Какой прошлый раз?
БРУНО. Когда я был вместо Теодора Эмильевича и приходила его Жанна.
ЭЛИЗА. Кто такая Жанна?
БРУНО. Вам, как будущей супруге, признаюсь – его любовница.
ЭЛИЗА. Любовница? И вы были вместо него?
БРУНО. А вместо кого же.
ЭЛИЗА. И она вас не отличила.
БРУНО. Да и вы не отличите.
КАТРИН. Дорогой, распишись в договоре.
ЭЛИЗА. Вы неправильно поняли.
БРУНО
КАТРИН. И ты решил его заменить не только в тюрьме?!
БРУНО. Если будешь скандалить, я никуда не пойду!
КАТРИН. Конечно! Зачем тебе тюрьма?! Ты и здесь неплохо устроился. Смотри, как бы я не передумала и тебя не поменяла на покойника!
ЭЛИЗА. Что вы такое говорите, Катрин?
КАТРИН. И он совсем не хромает. И обходится со мной вежливо, не то что ты.
БРУНО. Завела свою песню!
ЭЛИЗА. Перестаньте спорить. Хотя бы вспомнили, кто там за стеной усопший.
КАТРИН
БРУНО. Найдешь дураков. Я тут один за всех.
КАТРИН. Тогда иди распишись хоть за себя.
БРУНО. За мертвого, или живого?
КАТРИН. Хоть за какого. Но сначала потребуй деньги за мертвого. За живого я взяла. Передачки, небось, потребуешь?!
МАРКУС. Госпожа Бергенс. Мои соболезнования и большая признательность. Мне сразу следовало иметь дело с вами, а не с вашим супругом. Кстати, вам очень идет этот строгий наряд. Никогда не видел столь обворожительной вдовы.
ЭЛИЗА
МАРКУС. …И столь пунктуальной женщины в исполнении своих обязательств.
ЭЛИЗА. Супружеских?
МАРКУС. В том числе. Вы, как супруга покойного Бергенса, очень своевременно погасили долг. Сумма пришла на наш счет, и все претензии к вам и умершему Бергенсу снимаются.
ЭЛИЗА. То есть сумма погашена и мой супруг избавлен от долговой тюрьмы?
МАРКУС. Я понимаю ваш сарказм. Но нам и в голову не приходило арестовывать покойников.
ЭЛИЗА. Я должна вас оставить на минуту.
МАРКУС. Мне тоже остается только удалиться.