Читаем Темная Башня полностью

Смотри-ка, Мейбл, он снова пьет.

Славный мальчик, но для этой роли я не написал больше слов.

Что, молодой человек? (Пауза.)

Вот видишь, говорить он не может.

Теперь он может только пить…

Гляди, я тяну за шнурок – поднимается локоть.

Налей ему снова.

Барменша. Но…

Алкаш. Никаких «но». Есть только ночь,

Ночь без конца, ею наполнен мир.

Тройную порцию… Где музыканты, будь они неладны?

Встряхнитесь, куклы. Музыку!

Оркестр начинает колыбельную и играет, пока Алкаш говорит.

Вот так. Играйте серенаду, пока я не усну.

Все ноты слиты в одну, все звуки слиты в беззвучие.

Единство, Мейбл, – вот мой девиз!

Верх опьянения – целое без частей,

Черная губка ночи, наполнившей мир.

Попробуешь выжать ее – а капли капают внутрь.

Хочешь, выжму?… Правильно. Играйте, куклы. Вот так!

Музыка прекращается. Алкаш храпит.

Роланд. Я кукла?… Я?… Вот лжец!

И все же иногда я тоже думал,

Что нет вещей, способных самовольно

Существовать вне моего сознанья. Он говорит – его.

Понятно, он не прав. Глядите, как храпит.

И если бы я был лишь плодом его воображенья,

Меня бы не было, пока он спит.

Алкаш (невнятно). А ты мне снишься…

Роланд. Снюсь?

Барменша. Да, сэр. Он и вправду видит забавные сны.

Алкаш. Да, и самое забавное в моих снах то,

Что они всегда кончаются плохо

Для всех, кроме спящего. Да, молодой человек,

Вы ни за что не догадаетесь, какую роль я сочинил для вас.

Барменша. Не беспокойся, миленький: он проснется завтра.

Роланд. Он проснется завтра…

А я? Я проснусь? Может, еще обнаружу,

Что Поиск – всего только сон?

Что я еще дома, в постели, и вижу в окно

Сквозь кроны деревьев долину…

Там, среди яблонь, дом моей Сильви…

Его слова прерываются страшным, врывающимся откуда-то извне голосом.

Голос (в рупор). Все на борт!

Роланд. Что это?

Голос (в рупор). Все на борт!

Алкаш. Вы ни за что не угадаете, что мне сейчас снится…

Голос (в рупор). Все на борт! Все на борт!

Спешите, молодой человек,

Если не хотите остаться.

Все на борт! Мы плывем

К дальнему краю моря, к Мертвой Земле,

К пределу, откуда возврата нет.

Все на борт!

Вливается шум толпы. Он постепенно усиливается.

Дамы и господа, рыцари и простаки,

Отроки и сосунки! Все на борт!

Филистеры, фарисеи, паразиты и сводники,

Проститутки и алкоголики! Все на борт!

Шевелитесь, расслабленные, потерявшие души.

Так, молодцы! Не оступитесь на трапе.

Сквозь гомон галдящих пассажиров слышен механический голос контролера.

Контролер. Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо…

Шум толпы стихает. Роланд на палубе.

Официант (торопливо). Сюда, пожалуйста. У нас удобства:

Холодная, горячая… Здесь ночничок.

Да, два звонка – за выпивкой, один – за аспирином.

А если захотите что другое: побриться, например…

Роланд. Нет, этого не надо. Снотворное.

Официант (лукаво). Как, сэр, утром?

Роланд. К черту утро! Голова болит.

Официант. Вы ночью пили, сэр?

Роланд. Нет, думал.

Официант (скороговоркой). Вы думали? Как жалко, сэр!

Но ничего, это скоро пройдет, сэр.

На этом корабле никто не думает, сэр.

К чему это? Мы в плаванье, сэр,

И если у человека плавают мысли, сэр…

Роланд (раздраженно). Слушайте, мне нужна таблетка снотворного. Для этого сколько раз звонить?

Официант (невозмутимо). Сколько хотите, сэр.

Если только не уснете, сэр.

(Тоном профессионального сводника.)

Да, еще о снотворном, сэр.

Слышите, как эта леди играет на скрипке? Роланд.

На скрипке? Нет, не слышу.

Официант. Конечно, не слышите – она играет про себя. Но это очень милая леди, сэр. Ее зовут Неэра, сэр.

Роланд. Какое мне дело, как ее зовут? Говорю вам…

Официант. Конечно, если вам больше нравится лотерея…

Роланд. Лотерея?

Официант. Игра случая, сэр. Выкрикивают номера…

Убивает время, сэр. Почти как жизнь, сэр.

Билет можно купить в салоне…

Знаете, сэр, корабль-то тронулся.

Роланд. Тронулся? Я и не заметил… Но почему никакого шума?

Официант. Не заметили, сэр? Значит, я был прав.

Роланд. Правы? В чем?

Официант. Я сразу подумал, как только увидел вас. Вы не знаете, сэр, конечно, не знаете…

Роланд. Черт подери, чего я не знаю?

Официант. Вы не знаете, куда едете, сэр.

На фоне оркестра возникает шум двигателя, к нему присоединяются звуки салонной болтовни и смех участников лотереи.

Капитан. Номер один – дурной глаз;

Номер шесть – шальные деньги.

И мы…

Толпа (нестройно). …встряхиваем ящик.

Шум двигателя уступает место виолончели.

Heэра (мягко, ни к кому не обращаясь). …andantino ralentando… adagio…

Соло на виолончели прерывается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги