— Я предпочёл бы услышать историю, а не собирать её из отрывков. Где, с вашего позволения, я могу оставить вещи и перекусить?
— Ну, конечно же! Мы поселим вас у Стэна. Я пока позабочусь об обеде и вашем коне. Тут пешком две улочки.
Харп двинулся за учителем. Редкие прохожие озирались и перешёптывались. Стэн Кларк горделиво задирал подбородок и одаривал соседей многозначительными взорами.
— Жизнь у нас и так не кипела, — пояснял он на ходу. — А теперь вовсе замерла. Большинство похватало самое ценное, и из Кроглина уехало. Ещё весной у нас полтысячи жителей было, тридцать учеников в моём классе. Сейчас во всём городе семьдесят человек не наберётся.
Они свернули на каштановую аллею. Дома здесь были украшены окнами-розетками с изящной вязью решёток. Но и милые дворики за калитками тронул тлен запустения.
— Ни одной женщины, — сказал следователь.
— Совет решил запереть женщин в школе. Вторую неделю их охраняют там. Доктор Лоуз говорит, что это необходимая мера предосторожности, пока мы не вычислим ведьму.
— А что он за человек, этот Лоуз?
— Тюфяк, но меньшее из зол. Проголосуй община за викария, он сжёг бы наших жён, сестёр и матерей, не размышляя.
— Очень интересно, — сказал Харп, поворачиваясь к церкви, которую было видно с любой части города.
Учитель провёл через увитую плющом арку в прохладу прихожей. Женская рука содержала дом в чистоте и порядке.
— Если то, что я слышал про вас, правда, вы единственный можете нас спасти, — сказал Кларк чистосердечно.
— И что же вы про меня слышали?
— Что вы гуманист. Что вы… — учитель запнулся.
— Смелей, — доброжелательно улыбнулся Харп.
Кларк сказал, понизив голос:
— Что вы не пытаете ведьм, а, напротив, милосердно избавляете их от мук в огне.
— Друг мой, с такой характеристикой, главы вашей общины выставят меня за дверь. Никому не нравятся гуманные следователи.
— Вы, главное, найдите ведьму. Пока не дошло до пыток.
Голос учителя дрогнул.
— Ваша жена? — прищурился Харп.
— Да, — горестно вздохнул Кларк. — Мелроуз. Она беременна. Мы ждали ребёнка в августе. Ах, мистер Харп, как я скучаю по ней!
— Я обещаю, что ни один волос не упадёт с головы вашей супруги, — твёрдо сказал Харп.
Учитель не сдержал эмоций и стиснул гостя в объятиях:
— Господь послал нам вас.
Комната, в которой следователю предстояло жить в ближайшие дни, ютилась под самой крышей. Из окна открывался вид на церковный сад.
Голубые глаза следователя зацепились за гравировку над дверным проёмом.
— Мельница, ель и бегущий олень. Мне знаком этот узор. Где я мог его видеть?
— Охота, земледелие и лесничество. Старый герб Кроглина.
— Постойте, — щёлкнул Харп пальцами. — Старые Тени… ведь так Кроглин назывался раньше? И, стало быть, именно здесь сто лет назад казнили четырёх девиц, обвинённых в ведовстве?
— Их повесили возле аббатства святого Христофора. Сейчас там вырос лес, и аббатства больше нет.
— У меня будет к вам одна просьба, Стэн. Найдёте для меня подробную историю северных графств и «Войну с ворожбой» Титуса Жиборо?
— В библиотеке есть эти книги, но я не смогу попасть в школу без специального разрешения.
— Теперь сможете, — сказал Харп.
2
Трактир «Омела» располагался в центре города, на почтительном расстоянии от церкви. Слухи о появлении следователя разошлись по округе и у входа собрались мужчины Кроглина, жаждущие увидеть воочию гостя. Внутрь людей не пускали: мускулистый блондин, тот, которого Харп встретил у помоста, отгонял их пастушьим хлыстом.
Под сводчатым потолком горели масляные лампы, их мягкий свет падал на грубые дубовые столы.
Харпа и сопровождающего его Стэна Кларка поджидали трое: уже знакомый толстяк-ветеринар; огромный, как медведь, бородач; и пожилой, изрядно помятый гражданин.
Доктор Лоуз представил своих компаньонов. Бородач оказался хозяином «Омелы», мистером Найми. «Помятый» — местным констеблем, Вудом Грэмом.
— Обожаю деревенскую стряпню, — воодушевлённо начал Харп, но прервался, завидев тарелку с яичницей и подгоревшими гренками.
— Простите, — пробурчал из бороды мистер Найми. — Моя повариха заперта в школе, а сам я неважный кухарь. Вот закончится этот кошмар, и вы попробуете наши коронные земляничные блины.
— Что вы, я совершенно не привередлив, — заверил гость.
— По чарочке? — предложил констебль Грэм робко.
— Я же просил! — шикнул Лоуз. — У нас важные дела!
— От пива я бы не отказался, — проговорил Харп, жуя. — Мистер Найми, как у вас обстоят дела с пивом?
— Никто не жалуется.
— В таком случае, мне холодного. А мистеру Грэму — вина.
— Сию секунду, сэр.
Покончив с нехитрым обедом, и запив его действительно неплохим пивом, Харп произнёс:
— Итак, пришла пора узнать, с чем мы собственно имеем дело. Мой слух подобен губке.
Лоуз неповоротливо выбирался из-за стола, растолкал стулья, создав для себя что-то вроде ораторской площадки, громогласно высморкался в платок.
И рассказал, что тридцать пять лет назад в Кроглине жила ворожея по имени Сара Каллен.