Читаем Темная волна. Лучшее полностью

— Я предпочёл бы услышать историю, а не собирать её из отрывков. Где, с вашего позволения, я могу оставить вещи и перекусить?

— Ну, конечно же! Мы поселим вас у Стэна. Я пока позабочусь об обеде и вашем коне. Тут пешком две улочки.

Харп двинулся за учителем. Редкие прохожие озирались и перешёптывались. Стэн Кларк горделиво задирал подбородок и одаривал соседей многозначительными взорами.

— Жизнь у нас и так не кипела, — пояснял он на ходу. — А теперь вовсе замерла. Большинство похватало самое ценное, и из Кроглина уехало. Ещё весной у нас полтысячи жителей было, тридцать учеников в моём классе. Сейчас во всём городе семьдесят человек не наберётся.

Они свернули на каштановую аллею. Дома здесь были украшены окнами-розетками с изящной вязью решёток. Но и милые дворики за калитками тронул тлен запустения.

— Ни одной женщины, — сказал следователь.

— Совет решил запереть женщин в школе. Вторую неделю их охраняют там. Доктор Лоуз говорит, что это необходимая мера предосторожности, пока мы не вычислим ведьму.

— А что он за человек, этот Лоуз?

— Тюфяк, но меньшее из зол. Проголосуй община за викария, он сжёг бы наших жён, сестёр и матерей, не размышляя.

— Очень интересно, — сказал Харп, поворачиваясь к церкви, которую было видно с любой части города.

Учитель провёл через увитую плющом арку в прохладу прихожей. Женская рука содержала дом в чистоте и порядке.

— Если то, что я слышал про вас, правда, вы единственный можете нас спасти, — сказал Кларк чистосердечно.

— И что же вы про меня слышали?

— Что вы гуманист. Что вы… — учитель запнулся.

— Смелей, — доброжелательно улыбнулся Харп.

Кларк сказал, понизив голос:

— Что вы не пытаете ведьм, а, напротив, милосердно избавляете их от мук в огне.

— Друг мой, с такой характеристикой, главы вашей общины выставят меня за дверь. Никому не нравятся гуманные следователи.

— Вы, главное, найдите ведьму. Пока не дошло до пыток.

Голос учителя дрогнул.

— Ваша жена? — прищурился Харп.

— Да, — горестно вздохнул Кларк. — Мелроуз. Она беременна. Мы ждали ребёнка в августе. Ах, мистер Харп, как я скучаю по ней!

— Я обещаю, что ни один волос не упадёт с головы вашей супруги, — твёрдо сказал Харп.

Учитель не сдержал эмоций и стиснул гостя в объятиях:

— Господь послал нам вас.

Комната, в которой следователю предстояло жить в ближайшие дни, ютилась под самой крышей. Из окна открывался вид на церковный сад.

Голубые глаза следователя зацепились за гравировку над дверным проёмом.

— Мельница, ель и бегущий олень. Мне знаком этот узор. Где я мог его видеть?

— Охота, земледелие и лесничество. Старый герб Кроглина.

— Постойте, — щёлкнул Харп пальцами. — Старые Тени… ведь так Кроглин назывался раньше? И, стало быть, именно здесь сто лет назад казнили четырёх девиц, обвинённых в ведовстве?

— Их повесили возле аббатства святого Христофора. Сейчас там вырос лес, и аббатства больше нет.

— У меня будет к вам одна просьба, Стэн. Найдёте для меня подробную историю северных графств и «Войну с ворожбой» Титуса Жиборо?

— В библиотеке есть эти книги, но я не смогу попасть в школу без специального разрешения.

— Теперь сможете, — сказал Харп.

2

Трактир «Омела» располагался в центре города, на почтительном расстоянии от церкви. Слухи о появлении следователя разошлись по округе и у входа собрались мужчины Кроглина, жаждущие увидеть воочию гостя. Внутрь людей не пускали: мускулистый блондин, тот, которого Харп встретил у помоста, отгонял их пастушьим хлыстом.

Под сводчатым потолком горели масляные лампы, их мягкий свет падал на грубые дубовые столы.

Харпа и сопровождающего его Стэна Кларка поджидали трое: уже знакомый толстяк-ветеринар; огромный, как медведь, бородач; и пожилой, изрядно помятый гражданин.

Доктор Лоуз представил своих компаньонов. Бородач оказался хозяином «Омелы», мистером Найми. «Помятый» — местным констеблем, Вудом Грэмом.

— Обожаю деревенскую стряпню, — воодушевлённо начал Харп, но прервался, завидев тарелку с яичницей и подгоревшими гренками.

— Простите, — пробурчал из бороды мистер Найми. — Моя повариха заперта в школе, а сам я неважный кухарь. Вот закончится этот кошмар, и вы попробуете наши коронные земляничные блины.

— Что вы, я совершенно не привередлив, — заверил гость.

— По чарочке? — предложил констебль Грэм робко.

— Я же просил! — шикнул Лоуз. — У нас важные дела!

— От пива я бы не отказался, — проговорил Харп, жуя. — Мистер Найми, как у вас обстоят дела с пивом?

— Никто не жалуется.

— В таком случае, мне холодного. А мистеру Грэму — вина.

— Сию секунду, сэр.

Покончив с нехитрым обедом, и запив его действительно неплохим пивом, Харп произнёс:

— Итак, пришла пора узнать, с чем мы собственно имеем дело. Мой слух подобен губке.

Лоуз неповоротливо выбирался из-за стола, растолкал стулья, создав для себя что-то вроде ораторской площадки, громогласно высморкался в платок.

И рассказал, что тридцать пять лет назад в Кроглине жила ворожея по имени Сара Каллен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези