Читаем Тени, которые отбрасывают свет (СИ) полностью

Дом встретил ее тишиной. Майло резвился во дворе и не собирался прекращать это занятие.

Дамиана заперла дверь, бросила сумку на комод и, уже наклонилась, чтобы снять обувь, но вдруг замерла. Из глубины дома не доносилось ни звука, но ей хватило полминуты, чтобы понять — она здесь не одна. По спине пробежал липкий холодок страха. Напрягшись, Деми открыла сумку и достала из нее карманный нож, который купила сразу, как вышла из больницы после нападения. Держа оружие в правой руке, вытащила телефон, чтобы позвонить Лэстрейду.

— Уверяю вас, это лишнее, мисс Ламбер, — из гостиной в коридор вышел Майкрофт.

У Дамианы отлегло от сердца, но страх очень быстро сменился праведным негодованием: какого черта он позволяет себе приходить в ее дом вот так?

— Что вам нужно? — хмуро спросила она, отложив нож и телефон. — Не помню, чтобы приглашала вас в гости.

Майкрофт улыбнулся и жестом пригласил ее в гостиную, делая это с таким видом, словно был здесь полноправным хозяином. Дамиана, конечно, могла выставить его за порог и имела на это полное право, но решила, что чем раньше Холмс скажет, зачем пришел, тем раньше она от него отделается.

Они прошли в комнату. На журнальном столике стояла открытая бутылка вина и пара начищенных до блеска бокалов.

— Решили устроить мне романтическое свидание? — хмыкнула она и уселась на диван.

Майкрофт занял место в кресле напротив. О, как хорошо Деми знала эту его любимую позу — нога на ногу и сложенные замкóм холеные руки с дорогим маникюром. Он ритмично постукивал пальцами о пальцы, и несведущий человек мог бы счесть это за нервозность, но Дамиана знала, что это не так. Подобным образом Холмс демонстрировал свое превосходство.

— Не стану отрицать, что вы очаровательны, мисс Ламбер, — заговорил он с той же улыбкой, — но должен разочаровать — я здесь по другому поводу. Просто решил, что хороший напиток, — Майкрофт показал ей этикетку и разлил вино по бокалам, — будет способствовать лучшему пониманию между нами.

— Алкоголь имеет свойство искажать восприятие, — ответила Деми, — и многие этим пользуются.

— Ну, будет вам, Дамиана, — на ее памяти это был первый раз, когда Майкрофт назвал ее по имени, — я всего лишь хочу сделать нашу беседу более приятной, — миролюбиво сказал он, — вы же не откажетесь от качественного французского вина? «Шато Бриньон», урожай сорок пятого. Вы знали, что во второй редакции «Мастера и Маргариты» Булгаков хотел перенести действие романа именно в этот год?

Происходящее начинало ее раздражать, и в данный момент Майкрофт очень походил на Фагота из упомянутого им романа.

— Вы пришли поговорить о Булгакове?

Холмс неожиданно сделался серьезным.

— Я пришел поговорить о моем брате.

— Я даже и не сомневалась, — фыркнула она. Ну, конечно. Зачем бы еще ему являться сюда?

Майкрофт сделал глоток и придвинул ей второй бокал.

— Как вы уже знаете, мисс Ламбер, дела его плохи, — он тяжело вздохнул, и Деми только сейчас поняла, как трудно ему давался этот разговор. Не дожидаясь ее ответа, Холмс продолжил, — а еще я знаю, что вам не все равно.

Дамиана сощурилась. Конечно, Майкрофт всегда был проницателен, даже слишком, и бесполезно пытаться скрыть от него то, что он хочет узнать.

— Ваш брат хороший человек, хоть и пытается убедить всех в обратном.

Майкрофт грустно усмехнулся.

— У вас талант, мисс Ламбер. Вы видите людей. Как и я. А потому не вижу смысла ходить вокруг да около, так что перейдем сразу к делу.

— Я слушаю вас, — Деми отпила большой глоток. — Говорите.

— Шерлок тоже симпатизирует вам, это видно. — Майкрофт допил вино, и налил себе еще.

Он явно подбирал слова. Собственно, в этом не было ничего удивительно, Холмс и прежде тщательно обдумывал каждую фразу, но сейчас Дамиана видела, что к размышлениям добавилась и нервозность. До сего дня она никогда не видела его таким — рассерженным, напряженным — да, и нередко, но нервным никогда. И это напрягало.

— Он говорил вам, что врачи дали ему не больше года?

— Да, — она кивнула и зачем-то уточнила, хотя и без того знала ответ. — Это правда?

— Увы, — коротко ответил Майкрофт. — Мне больно это говорить, но это так. Впрочем, я пришел поговорить с вами о другом.

— Да не тяните уже ради всего святого! — не выдержала Деми. — Говорите, как есть и не испытывайте мое терпение.

Работая на Холмса, она и представить не могла, что будет говорить с ним в таком тоне, а, уволившись, частенько фантазировала на эту тему, но сейчас это не приносило ей удовлетворения.

— Единственное, чем я могу помочь Шерлоку — сделать так, чтобы оставшееся ему время было счастливым.

Деми грустно усмехнулась.

— Хотите сделать его счастливым — оставьте в покое. Не хочу даже знать, что вы задумали.

— Но я все-таки скажу это, — Майкрофт ничуть не смутился. — Скажу, потому что вы можете помочь. — И, не дожидаясь ее ответа, продолжил, — я хорошо знаю своего брата, гораздо лучше, чем он может представить, а еще я вижу истинную суть вещей.

— И что же вы видите? — ехидно спросила Дамиана, пока Майкрофт наливал ей второй бокал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Безмолвный пациент
Безмолвный пациент

Жизнь Алисии Беренсон кажется идеальной. Известная художница вышла замуж за востребованного модного фотографа. Она живет в одном из самых привлекательных и дорогих районов Лондона, в роскошном доме с большими окнами, выходящими в парк. Однажды поздним вечером, когда ее муж Габриэль возвращается домой с очередной съемки, Алисия пять раз стреляет ему в лицо. И с тех пор не произносит ни слова.Отказ Алисии говорить или давать какие-либо объяснения будоражит общественное воображение. Тайна делает художницу знаменитой. И в то время как сама она находится на принудительном лечении, цена ее последней работы – автопортрета с единственной надписью по-гречески «АЛКЕСТА» – стремительно растет.Тео Фабер – криминальный психотерапевт. Он долго ждал возможности поработать с Алисией, заставить ее говорить. Но что скрывается за его одержимостью безумной мужеубийцей и к чему приведут все эти психологические эксперименты? Возможно, к истине, которая угрожает поглотить и его самого…

Алекс Михаэлидес

Детективы
Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики