Читаем Теория риторики полностью

--- это, по сути дела, изобретение названий, являющихс основой для построения доводов, которые возникают из содержания --- намерени и/или "тона" высказывания. При этом выборе слов ритор опирается на характер языка, в котором он творит. С точки зрения риторского творчества языки неодинаковы. С одной стороны, существует индивидуальный личный язык ритора, который обычно представляет некоторую индивидуальную смесь языковых систем: диалектов, профессиональных языков, языковых систем разных, родного и иностранных, литературных языков. С другой стороны, ритор считается с тем, что результат его выбора должен быть понятен. Образуемая им ноэма (выражение А.Ф. Лосева), обозначающа мысль, выраженную в ключевом слове и его синонимах по тексту, должна быть усвоена аудиторией, которая предположительно для ритора владеет определенной языковой и стилистической системой. Поэтому языковые ресурсы для выбора ключевого слова ограничены: "Заметки Вестернизированного Психопатического Орального Эпилептонда с Относительно Либеральными Ценностями". "Русская Рулетка, или Солдатская Каша из Топора". "Декларация Circom Regional" "Чешма" Гейт" (Все --- журнал "Среда", 11, 1996.) Здесь перечислены некоторые возможности изобретения ключевых слов: "Чешма" Гейт --- солецизм, созданный из названия сатирической газеты Чешма и слова Вотергейт, обозначающего политический скандал (смысл: "политический скандал вокруг газеты "Чешма"). "Декларация Circom Regional" --- прямое название журнала Circom Regional, занимающегося вещанием на регионы и принадлежащего регионам. Часть названи дана как графическое заимствование. "Русская Рулетка, или Солдатская Каша из Топора" образует ноэму, показывающую плохое состояние армии, служба в которой совмещена с определенным риском. "Заметки Вестернизированного Психопатического Орального Эпилептонда с Относительно Либеральными Ценностями" составлено из ряда новозаимствованных слов, иронично по отношению к заимствованиям и рисует тот факт, что следующий за названиями текст морально характеризуется самим автором. Солецизмы представляют собой словотворчество, т. е. создание слова с новым материалом, звуковым и графическим. Солецизмы должны узнаватьс аудиторией. Аудитория примерно понимает смысл солицизмов. Тем не менее смысл солецизмов всегда несколько энигматичен. Солецизмы в риторическом изобретении используютс для привлечения внимания к истолкованию этого смысла в контексте речи. Заимствования в риторическом изобретении бывают двух родов: заимствования из другого языка и заимословия. В заимствованиях из другого языка может использоваться как произношение, так и начертание, причем, как в солецизмах, в них отражается желание образовать загадку, которую слушатель или читатель должен разрешить по ходу речи. В заимословиях ключевое слово является как бы цитатой из известного текста. В данных примерах "Circom Regional" --- заимствование, "Русская Рулетка, или Солдатская Каша из Топора" --- цитаты из известных текстов --- заимословия, с приданным им новым содержанием. Оба эти приема опираются на языковую эрудицию читателя. Поэтому применение этих приемов в риторической практике связано с ресурсами языка, на котором происходит риторическое творчество. Ресурсы языка для риторического творчества связаны со стилем языковой системы. Стилем языковой системы в риторике


называется результат сложени языковой системы из тех текстов и функциональных стилей, которые характеризуют современное ритору состояние этой системы. Те языки, в которых по условиям их функционирования не сложилось развитой терминологии, вынуждают ритора прибегать либо к солицизмам, либо к заимствова ниям. В языках, где терминосистемы развиты, самым простым и обычно применяемым способом выбора ключевых слов является создание словосочетаний из существующих названий. Лишь иногда в таких языках с целью прибегают к тропам


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы