Читаем Теория риторики полностью

языковой системы тропы при назначении ключевых слов бывают удачными и неудачными в смысле полноты, точности и краткости выражения содержания ноэмы (понятия, являющегося основой развития текста). Например: "Родос бросает вызов Италии" (рекламная статья о туристком агентстве). Слова "бросает вызов" --- калька с английского "challenge", что по-английски значит "соревнуется". Порусски "бросать вызов" не дает переносного значения и значит "вызывает на бой, на поединок, приглашет подраться" и т.п. Ничего этого в замысел статьи не входит. Так, слово "ревновать" поанглийски be jealous, взятое из французского, означает досл. "смотреть сквозь жалюзи", подглядывать. Напротив, заголовок "Путешествуй, если хочешь быть здоров" есть заимословие, фрагмент текста из спортивной песенки. Этот заголовок не противоречит "вкусу слова". Удачная антономасия: "Лучшей российской здравницей будет Кипр". Таким образом, чувство, "вкус слова" характеризуют опытных и искусных риторов. 2.3.10. Фигуры Риторические фигуры речи


служат разработке доводов и их соединению, а также созданию эмоционального впечатления. Для разработки доводов служат пояснитель ные фигуры речи


. Пояснительные фигуры речи


есть текстовая синонимизация, конструирующая ноэму --- предмет мысли, разрабатываемой в речи. В принципе возможны три способа синонимизации: 1. Пояснение --- группа слов, заключенная в скобки или вводима такими словами, как "то есть", "например" и другими подобными по смыслу, которые раскрывают и детализируют смысл основного слова: "Дача (при условии, что вы сумеете по таким дорогам до нее добраться ) превращается в полный нонсенс" ("АиФ", 30, 1996). "Некоторые политики, ссылаясь на мнение больших милицейских и фэсбешных начальников, выступают за арест граждан на основании оперативных данных, т. е. по сути дела без достаточных доказательств преступного деяния, на основании всего лишь подозрений" ("Деловые люди", 68). 2. Собрание синонимов --- сведение синонимов, различающихс либо стилистически, либо по системе качества: "Лето началось дождями и дождями продолжилось, и невозможно вспомнить ни одних выходных, когда бы не хмурилось, не накрапывало, не лило, по крайней мере один день из двух" ("АиФ", 30, 1996). 3. Синонимизация контекстом --- несинонимические слова приобретают синонимическое значение в контексте: "Жильцы развалюшки, расположенной, кстати, в двух шагах от "Белого дома", не поленились два раза сходить на выборы, чтобы отдать голоса за нашего хорошего мэра и за нашего, приятного во всех отношениях президента. Кроме того, не пожалели они времени, сил, нервов, чтобы прорваться на прием к господину Бочарову, начальнику ТУ "Пресненское". Начальник авторитетно заявил, что ..."дом не авариийный, а ветхий". ("АиФ", 30, 1996). Слова "времени, сил, нервов" синонимируются в контексте их гиперонима "усилия", слова "не аварийный, а ветхий" в устах Бочарова антонимы, в статье - синонимы слову "негодный". Эти три основных приема являются средством, контролирующим ноэму. Так складывается образ --- понятие с многими признаками, составляющее вместе с ключевым словом довод. Расположение синонимов может быть возрастающим по силе впечатления. Тогда это называется: преувеличение --- "спорить --- драться" или преуменьшение --- "бандиты --- сепаратисты --- патриоты". Одними из видов пояснения являются: сравнения


(группы слов, вводимые словами "как", "как бы", "как будто", "как будто бы"), уподобления , вводимые словами "словно", "подобно", "будто бы". Сравнение


и уподобление как приемы пояснения принято выделять в отдельные категории


, потому что они являются конструкциями, специально отмечаемыми в стилистике


и грамматике


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы