Читаем Теория риторики полностью

. Развертывание и связь доводов (помимо логических и образных построений, о чем речь была выше) с точки зрения риторического выражения разделяются на фонетико-грамматические, лексико-фразеологические, фонетико-лексические приемы. Фонетико-грамматические приемы состоят в: правильном порядке слов --- "лучше заплатить меньше, но вовремя"; инверсии --- "если нет зарплаты --- никаких посторонних плат"; анаколуфе --- редкий прием, обычно применяемый в стиховой речи для изображения волнения, --- "В море бросился он, в бурное". Фонетико-фразеологические приемы состоят в сочетании несходных по смыслу выражений, называемом силлепсис. Силлепсис бывает: синтаксический --- "Мы любим славу, да в бокале тонуть, разгульные умы." лексический --- "И звуков и смятенья полна". фразеологический --- "У кумушки глаза и зубы разгорелись". Фонетиколексические приемы состоят в подборе слов, звучание которых сходно, но трудно для произнесения. Поэтому оно выделяется в речи и запоминается. Так, например, выстроена скороговорка : "Сшит колпак не поколпаковски, надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать". Чисто синтаксические фигуры характеризуются использованием вопросительной, восклицательной и повествовательной интонации в несобственном значении: Риторический вопрос


: "Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!" Риторическое восклицание : "Приступили к нему (Чичикову. --- Ю.Р.) со всех сторон и стали упрашивать убедительно остаться хоть на две недели в городе: "Нет, Павел Иванович! Как вы себе хотите, это выходит избу выхолаживать: на порог да и назад! Нет, вы проведите время с нами! Вот мы вас женим: Не правда ли, Иван Григорьевич, женим его?" Ирония: "Даже все сидельцы, обыкновенно в это время снявши шапки, с удовольствием посматривали друг на друга, как будто бы хотели сказать: "Алексей Иванович хороший человек! Словом, он успел приобрести совершенную народность, и мнение купцов было такое, что Алексей Иванович "хоть он и возьмет, но зато уж никак тебя не выдаст".


2.4. пафос


и этос. Развитие изобретения

2.4.1. Диалектика


, эристика, софистика

этос --- условные рамки возможного, пафос


 --- содержание намерения в условных рамках, т. е. те формы мысли, которые можно вложить во временные, обстоятельственные и местные условия речи.

В процессе любого диалога в любых рамках существуют три основных направлени пафоса: диалектический, эристический и софистический. Только некоторые виды речи


воспрещают этически эристический и софистический пафос


.

К видам речи, запрещающим эристический и софистический пафосы, относится, помимо античной диалектики, все то, что является ее смысловым продолжением - т. е. молва


, проповедь


, учебная речь


, сфрагистика, нумизматика


, эпиграфика


, научная литература


, все виды рекламы


, информатика


.

Остальные виды речи


допускают эристический и софистический пафос


, правда, на разных условиях. К ним относятся устный диалог


, фольклор


, все виды ораторики, пропаганда


, эпистолы, документы


, сочинения


, художественная


и журнальная литература


, массовая информация


.

Таблица 2.6 показывает соотношение видов пафоса


с его признаками.

Таблица 2.6


В таблице 2.7 показано, как различные виды пафоса


распределяются по видам словесности


.

Таблица 2.7


Таблица показывает, что в тех видах словесности


, где допустим эристический пафос


, допустим и софистический пафос


. Диалектический пафос


допустим во всех видах словесности. Следовательно, если в некоторых видах словесности допустим софистический или эристический пафос


, то в этих видах словесности


может присутствовать и диалектический пафос


.

Софистический и эристический виды пафоса допустимы не во всех видах словесности


.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы