Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

В. М. Акаткин, Н. И. Копылова

Терминологический минимум студента-филолога

Учебно-методическое пособие по курсу «Введение в литературоведение» по специальности 031001 (ОПД.Ф.ОЗ.1).

Утверждено научно-методическим советом филологического факультета от «22» сентября 2004 г. протокол № 1.

Составители: проф. Акаткин В.М., доц. Копылова Н. И.

Пособие подготовлено на кафедре теории литературы и фольклора филологического факультета Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов 1 курса дневного, вечернего и заочного отделений филологического факультета.

От составителей:

Филологу необходимо владеть литературоведческой терминологией. К настоящему времени издано большое количество разнообразных словарей и справочных изданий. Предлагаемый студенту терминологический минимум удобен для каждодневного пользования в связи с малым объемом и лаконизмом. Цель этого издания – кратко напомнить основное содержание того или иного литературоведческого понятия, изучаемого в теоретических курсах «Введение в литературоведение» и «Теория литературы». Предполагается, что напоминание о главном в том или ином понятии вызовет в памяти и дополнительные знания о нем, когда-то полученные в процессе обучения.

Пособие написано доступным языком, разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов.

Оно включает в себя относительно небольшой, но наиболее необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.

Часть I. Вопросы поэтики

АКТ, или ДЕЙСТВИЕ – относительно законченная часть литературного драматического произведения или его театрального представления. Деление спектакля на А. впервые было осуществлено в римском театре. Трагедии античных авторов, классицистов, романтиков строились обычно в 5 А. В реалистической драматургии XIX в., наряду с пятиактной, появляется четырех- и трехактная пьеса (А. Н.Островский, А. П.Чехов). Одноактная пьеса характерна для водевилей. В современной драматургии существуют пьесы с различным количеством А.

АЛЛЕГОРИЯ – иносказательное выражение отвлеченного понятия, суждения или идеи посредством конкретного образа. Напр., трудолюбие – в образе муравья, беззаботность – образе стрекозы в басне И. А.Крылова «Стрекоза и муравей». А. однозначна, т. е. выражает строго определенное понятие (ср. с многозначностью символа). Аллегоричны многие пословицы, поговорки, басни, сказки.

АЛЛИТЕРАЦИЯ – повторение согласных звуков в том же самом или близком сочетании с целью усиления выразительности художественной речи.

Как сладко дремлет сад темно-зеленый,Объятый негой ночи голубой,Сквозь яблони, цветами убеленной,Как сладко светит месяц золотой!…

(Ф. И. Тютчев)

В приведенном примере А. (сл – мл – зл – лб – бл – бл – сл – зл) способствует передаче наслаждения красотой цветущего сада.

АМФИБРАХИЙ – в силлабо-тоническом стихе – стихотворный размер, ритм которого основывается на повторении трехсложной стопы с ударением на втором слоге:

О● днажды● | в сту● дену● |ю● зимню● |ю● пору●Я● из ле● |су● выше● л; |бы● л сильны● й| мо● роз

(Н.А.Некрасов. «Мороз, Красный нос»)

АНАПЕСТ – в силлабо-тоническом стихе — стихотворный размер, ритм которого основывается на повторении трехсложной стопы с ударением на третьем слоге:

На● зо● ви( мне● та● ку|ю● о● би|те● ль,Я● та● ко|го● у● гла| не● ви● дал,Где● бы● се|я● те● ль твой| и● хра● ни|те● ль, Где● бы● ру|сски● й му● жик| не● сто● нал?

(Н. А.Некрасов. «Размышления у парадного подъезда»)

АНАФОРА, или ЕДИНОНАЧАТИЕ – стилистическая фигура; повторение одного и того же слова или группы слов в начале рядом стоящих строк или строф (в стихе), в начале смежных фраз или абзацев (в прозе). Напр.:

Клянусь я первым днем творенья,Клянусь его последним днем,Клянусь позором преступленьяИ вечной правды торжеством.

(М. Ю. Лермонтов. «Демон»)

По аналогии с лексической А. иногда говорят о фонической А. (повторение одинаковых звуков в начале слов), о композиционной А. (повторение одинаковых сюжетных мотивов в начале эпизодов).

АНТИТЕЗА – в художественном произведении резкое противопоставление понятий, образов, ситуаций и т.д.:

Перейти на страницу:

Все книги серии Учебно-методическое пособие

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука