Читаем test полностью

Красная жрица вышла из Королевской башни, за ней следовал ее юный паж Деван Сиворт. Мелисандра шла быстро, но не слишком торопясь, как будто на утренней прогулке. Рубин на ее шее пылал огненным светом, отбрасывая на снегу ослепительные блики. На ее лице было жестокое, почти торжествующее выражение – еще бы, ведь это миг ее триумфа, битва, которую она напророчила, о которой говорила каждый вечер, так же как предсказала кинжалы во тьме и кровь на снегу. Остается ждать героя с пылающим мечом.

Многие вороны, видя, какая судьба постигла их товарищей, спускающихся в клети, решили рискнуть и спуститься по лестнице, как Вель и Алисанна. Упыри шли за ними по пятам, и, если они доберутся до земли, это будет всеобщая погибель. И тут Мелисандра начала петь.

Она подняла руки и запела звучным медовым голосом, видимо, на языке Асшая. Тени шевельнулись, заколебались и заплясали.

Пока Вель окоченевшими пальцами открывала замок на клетке Вун Вуна, тени взметнулись вверх во все стороны, подгоняемые полыхающей фигурой красной жрицы. Сверху от Стены откололась огромная глыба льда и рухнула на упырей. Во все стороны полетели части тел и обрывки внутренностей. Чувствуя на губах вкус гноя, Вель изо всех сил толкнула дверь. Позади нее Мелисандра вся светилась, словно горела. Жар припекал Вель спину, а спереди терзала стужа.

Наконец замок поддался, и Вун Вуна не потребовалось просить дважды. Он выбрался во внутренний двор и встретил первого упыря, который соскользнул с цепи подъемника. Великан разорвал мертвяка надвое и запустил туловищем в остальных. Во дворе смешались живые, мертвые и ожившие мертвецы. Упыри напирали, лезли, рекой обрушивались вниз со Стены. Некоторые при ударе разлетались во все стороны, остальные шагали по ошметкам. Другие, как будто восстановив обрывки старой памяти, пробирались к воротам.

Нет. У Вель екнуло сердце. Если упыри раскопают выход… если они откроют путь сквозь…

Иные не могут пройти, Иные не могут пройти…

Начался рукопашный бой, которого она так боялась. Вель отчаянно огляделась в поисках Алисанны, но не могла найти ее, пока Медведица не вырвалась из толчеи, образовавшейся у ворот Королевской башни, и не помахала ей.

Холодные руки хватали ее, пока одичалая прорубала себе путь через двор к Алисанне Мормонт, сражаясь не на жизнь, а на смерть. Она почувствовала жгучую боль между лопатками, но не обратила на нее внимания. Башня Хардина уже горела, словно огромный погребальный костер, и Вель увидела Атласа, который лежал, выгнув шею под неестественным углом и вперив невидящий взор в пустоту. Два полувыпотрошенных мертвяка еще корчились рядом с ним. Словно из ниоткуда, с пронзительным карканьем из черного неба вылетели вороны.

Дверь поддалась, и Вель с Алисанной ввалились внутрь башни. Они схватили засовы, которые сами и сняли некоторое время назад, и заперли ими дверь изнутри, отпихивая мертвые руки, лезущие через дверную щель. Из-под порога потекла черная кровь. Девушки побежали наверх, их шаги громом отдавались по лестнице. С капюшонов и плащей сползал снег, оставляя мокрые следы.

Дверь затрещала. Засовы долго не выстоят.

Когда они добрались до своих покоев, Вель услышала, как плачет Чудовище. Леди Арья – то есть не леди Арья – на этот раз не плакала. Она стояла в темной комнате, словно бледное тощее привидение в окровавленной ночной рубашке, и смотрела на них с немой мольбой, а глаза у нее были размером с блюдца.

- Мне жаль, дитя, - сказала ей Алисанна, едва дыша. – Мне очень жаль, но они идут.

В подтверждение ее слов дверь снова затрещала, так далеко и так близко.

- Я буду сражаться за тебя до конца. Знай это. – Медведица крепче сжала окровавленный клинок. – Но… ты иди, дитя. Иди. Беги наверх, к королеве.

- Нет. – Джейни Пуль не двинулась с места. – Я останусь с вами. Вы были добры ко мне. Я умру вместе с вами.

- О боги. – Алисанна повернулась лицом к двери и спиной к девочке, словно не могла смотреть на нее. – Это твой последний шанс. Обороняйтесь стойко, и, может быть, кто-нибудь из вас доживет до рассвета.

- Мне все равно, – спокойно сказала Джейни. В самом деле, чего ей еще бояться, если хотя бы половина из того, что она рассказала о своем браке с Рамси Болтоном, правда? – Я буду обороняться здесь. Я тоже северянка.

- Ты храбрая девочка, - сказала Вель. – Вы обе. – Она повернулась к Алисанне. – Не думала, что скажу это, но для меня честь погибнуть рядом с вами обеими.

- Да будет так. – Алисанна не отводила взгляда от двери. Было слышно, как упыри тяжелыми хлюпающими шагами поднимаются вверх по ступеням.

У Вель было непростое детство, в нем не было места богам. И все же она взмолилась всей душой, думая о сестре, о родителях, которых едва помнила, о Ярле, о Мансе, о Тормунде, даже о лорде Сноу, о всех достойных мужчинах, которых она знала. И о достойных женщинах тоже. Она расправила плечи и стала ждать смерти так, как подобает любому вольному человеку: с улыбкой на устах и с песней в сердце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги