Читаем test полностью

- Идем! – крикнула Вель своей спутнице, и две женщины, скользя и оступаясь в снегу, пошли через двор. Вель не сомневалась в том, что Алисанна умеет сражаться; она была из Мормонтов с Медвежьего острова, а значит, почти так же хороша, как и любой из вольного народа. Что же до девочки, которая не была леди Арьей, Чудовища и его кормилиц… что ж, они уже поняли, что грядет, и им придется самим себя защищать.

Вель не хотела думать об этом. Они с Алисанной добрались до арсенала, который уже давно стоял полупустой, – и люди королевы, и вороны, и одичалые спали в обнимку с оружием. Но в полутемном помещении им удалось найти несколько потрепанных черных плащей и стойку с боевыми топорами, от которых на Стене мало толку. Все же это лучше, чем ничего, так что Вель, как самая высокая, прихватила пару топоров и велела Алисанне поискать луки. Но Медведице не нужно было говорить – она уже ползала на четвереньках, больше чем когда-либо оправдывая свое прозвище, в поисках оружия, которое черные братья могли забыть на нижних полках.

Пока Алисанна искала, Вель заплела волосы, заткнула подол юбки за пояс, завязала бриджи и зашнуровала сапоги из вощеной кожи. Потом, преодолев инстинктивное отвращение, она взяла черный плащ и накинула его на плечи. Он был из добротной шерсти, подбит мехом, защищал от ветра и влаги и мог послужить не только для тепла.

- Вот, - сказала Алисанна, пока Вель отчаянно оглядывалась в поисках перчаток. – Возьми вот это. И это. – Она подала ей лук, который явно был сделан одичалыми и по-видимому, оказался здесь, когда вольный народ проходил за Стену.

Вель с благодарностью приняла знакомое оружие, так же как и изношенные рукавицы, которые разыскала Алисанна. Только она завязала под подбородком капюшон плаща и повесила на плечо полупустой колчан, как позади раздался удивленный голос:

- Боги милостивые, а вы что здесь делаете?

Выругавшись сквозь зубы, Вель обернулась. Их застал врасплох тот, кого они меньше всего желали увидеть. На них таращился Боуэн Марш, уже не свекольно-красный, а болезненно бледный, очевидно, потеряв дар речи.

- Полагаю, и так ясно, что мы здесь делаем, - отрезала Алисанна, пока Вель подыскивала слова для ответа. – И вам следовало бы делать то же самое. Ступайте и сражайтесь. Нечего стоять и подсчитывать, сколько тут еще осталось.

- Вы с ума сошли? – Марш, похоже, не слышал ни единого слова. – Все, что здесь есть, нужно для моих людей. Мне еще только двух женщин не хватало! Ступайте внутрь, укройтесь вместе с королевой Селисой и не делайте того, о чем потом пожалеете. Я – лорд-командующий Ночного Дозора, и это приказ!

Алисанна долго и упрямо смотрела на него. Было ясно, что она думает о том же, что и Вель: пусть уж лучше утащат Иные, чем пережидать битву вместе с Селисой Баратеон. Наконец она сказала:

- Так у вас есть все, что нужно Дозору?

- Да, черт возьми, есть! – разозлился Марш. – А теперь снимайте все это, ради всех богов, и выполняйте свой долг – идите к королеве или охраняйте леди Арью. Что вы вообще можете знать о…

- Старый Медведь был моим лордом-дядей, - ответила Алисанна Мормонт. – Я знаю о Севере, о Дозоре и о том, что за Стеной, столько же, сколько он. Леди Вель, подайте мне тот черный плащ.

Вель удивилась, но выполнила ее просьбу. Она ожидала, что Алисанна просто накинет плащ на плечи и даст Маршу возможность продолжить спор с ее боевым топором – по крайней мере, так следовало бы сделать. Но Медведица надела плащ со всем тщанием и почтением, а потом опустилась на колени.

- Выслушайте меня и будьте свидетелями моему обету, - сказала она, и ее голос эхом отдался в пустом арсенале. - Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни мужа, ни земель, я не рожу больше детей. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я – меч во тьме; я – Дозорный на Стене; я – огонь, который разгоняет холод; я – свет, который приносит рассвет; я – рог, который будит спящих; я – щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

Она замолкла, и наступившая тишина была словно раскат грома. Марш, похоже, совсем онемел от изумления. Наконец он выдавил:

- Ты… женщины не могут…

- Мне известна история про Данни Флинт. – Алисанна поднялась на ноги. – И про Короля Ночи, и про все остальное. И про Долгую Ночь тоже. Прочь с дороги, м’лорд.

Марш был похож на воробья перед змеей. Если бы он так явно не пренебрегал своим долгом и если бы он не убивал Джона Сноу, Вель бы его пожалела. Но вместо этого она отпихнула его в сторону и вышла в ночь.

Последний отряд черных братьев был уже готов к подъему в подвесной клети. Алисанна побежала туда, и Вель последовала за ней. Они протиснулись в клеть в самый последний момент. Кто-то в испуге хрипло возносил молитвы Матери, от кого-то одуряюще несло чесноком. Наконец цепь дернулась, дрогнула и двинулась. Земля ушла у них из-под ног, и каждый поворот подъемного колеса приближал их к вершине Стены и к встрече со смертью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги