Читаем test полностью

- Вот что я скажу. – Снова оглянувшись, незнакомец повысил голос. – Я сир Джастин из дома Масси, на службе у его величества Станниса Баратеона, истинного короля Вестероса, и я не вернусь к нему без двадцати тысяч мечей. И этим мечам… - он достал еще одну монету, на которой был выбит знак Железного Банка, - …будет уплачена добрая мера золота.

- Странный способ нанимать наемников, сир, - раздался голос из толпы. – Если будете искать по тавернам в Мусорной Заводи, к концу ночи у вас окажется пара дюжин нормальных людей и еще толпа пьянчуг, которые возомнили себя героями.

Сир Джастин усмехнулся в ответ.

- Мне просто нужно убить время. Я жду, когда Тормо Фрегар станет Морским лордом. У меня есть причина полагать, что он будет ко мне чрезвычайно доброжелателен.

Молчание, где-то упала монетка.

- Это ты, - сказал один из посетителей, и его слова подхватили другие. – Ты и есть тот человек, который пришел к Антариону перед его смертью. Значит, это ты…

- Это не я, - прервал его сир Джастин, понимая, куда может завести этот разговор. – И у меня есть оправдание, иначе вряд ли бы я разгуливал на свободе. К тому времени, как я узнал об этом, старик был уже мертв. Гвардейцы Морского лорда задали мне кучу вопросов, но не смогли предъявить обвинение.

- А женщина, Летняя Дева? Значит, она это сделала?

- Это вряд ли, - уверенно ответил Масси. – Но она женщина, и вдобавок куртизанка. Ей придется сильно потрудиться, чтобы оправдаться.

- То есть, никто не знает, кто убийца?

- А разве это имеет значение? – Масси уселся поудобнее. – Антарион и так должен был скоро умереть. Кто-то очень кстати перерезал ему глотку, чтобы уж наверняка. Убийцей будут интересоваться ближайшие несколько дней, а потом все внимание переключится на Фрегара. Вам повезло, добрые люди Браавоса. Когда умер король Роберт, Вестерос охватило пламя.

- И поэтому ты здесь.

- Да, поэтому я здесь, - согласился Масси. – Мне нужны мечи и люди, и я не собираюсь окончить свои дни в сточной канаве, погибнув от рук наемника или еще кого-нибудь. Если кто-то считает, что годен, приглашаю вас к себе завтра утром. Я живу рядом с Пурпурной гаванью, в доме, который когда-то принадлежал семье Дарри. Такой, с красной дверью. Встретимся там.

С этими словами он допил остатки эля, еще раз улыбнулся дочкам Пинто и направился к выходу. А мертвая девочка, уверенная в том, что она должна вспомнить, кто она и кто он, побежала за ним.

Она догнала его на улице, в тенях между фонарями, освещающими каналы. Когда она дернула его за плащ, он вздрогнул и схватился за клинок, который до этого тщательно скрывал, чтобы его не приняли за наемника. Когда он разглядел ее, то скривился, но, впрочем, быстро поменял выражение лица на более приятное.

- Чего тебе, девочка? Уже поздно.

- Вы… - Она запнулась, подбирая слова. – Там, у Пинто. Вы… - Она не могла спросить, знает ли он ее. Если и так, то вряд ли в этом обличье. – Вы из Вестероса. На службе у лорда Станниса.

- Короля Станниса, - поправил ее Масси. – Мне нужны мечи, девочка, а не тощие служанки вроде тебя. Беги обратно, отец будет беспокоиться.

- Пинто мне не отец. – Она не знала, был ли у нее вообще отец или она родилась заново здесь, в доках. – Я… я тоже из Вестероса. – Это было все, что она знала.

- Неужели? – Сир Джастин, похоже, удивился. – Ты говоришь на общем языке с акцентом. И что, ты хочешь рассказать мне, что на самом деле ты дочь лорда, который давно уже собирался присягнуть Станнису, но просто ждал удобного случая?

- Не знаю. – Она могла поклясться, что уже встречала его раньше. Ей нужно вернуться обратно, найти волчицу и восстановить свою память. Пока она здесь, в Браавосе, она уязвима для возмездия, которое Безликие захотят воздать ей. «Мне и в Вестеросе небезопасно», - напомнила она себе, но с этой трудностью можно разобраться позже. Она шагнула вперед, в круг янтарного света. – Не могу вспомнить.

Сир Джастин покосился на нее.

- Не можешь вспомнить? И как такое могло произойти?

«Я выпила из фонтана забвения, - хотела сказать девочка. – Теперь я никто».

- Не знаю.

- Случаются и более странные вещи, - согласился рыцарь. Он хотел продолжить путь, но природное любопытство побудило его еще раз взглянуть на нее. – Да, ты действительно похожа на северянку. Почти что на одну из Старков. Но такого не может быть, они все мертвы. Или на полуволчицу, если сказки не врут.

Полуволчица. Девочка ухватилась за это слово, как хваталась за все, что казалось ей имеющим хоть какой-то смысл.

- Когда-то у меня была волчица, - сказала она. – И до сих пор есть.

- Волчица?

- Ну да. Она была в клетке, но потом сбежала. Ее зовут Нимерия. – Откуда всплыло это имя, девочка не знала, но только произнеся его, поняла, что это правда.

- Что ты… - Сир Джастин осекся. На его лице появилось выражение полного недоумения. – Семь преисподних, - наконец сказал он. – Семь проклятых преисподних, этого просто не может быть.

- Что?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги