Читаем test полностью

- Какие-то голоса, я уверен, что это голоса. Вон там. – Томмен неопределенно махнул в сторону паутины переходов на другой стороне реки. – Наверное, там кто-то есть.

Мусорщики, канавные крысы. Может, они и в безопасности, но Серсея напомнила себе, что следует быть осторожной.

- Ну хорошо, - уже спокойнее сказала она. – Пойдем разузнаем. Но ты должен оставить свою накидку здесь.

Томмен удивленно взглянул на нее.

- Почему? Я ведь без нее замерзну.

- Я знаю, мой милый, но тут ничего не поделаешь. Никто не должен узнать, кто мы такие, а в этой одежде ты совсем не похож на старьевщика. Давай. – Невзирая на возражения мальчика, Серсея стащила с него горностаевую накидку и аккуратно сложила ее. – Мы положим ее здесь, а потом вернемся и заберем. Можешь надеть мою. – Она расстегнула пряжку своего домотканого бурого плаща и накинула ему на плечи. – Ну что, готов?

Томмен осторожно подобрал полы плаща, чтобы не наступить на них.

- Да, матушка.

- Ты молодец. Ну, пойдем. – Без плаща Серсею затрясло от холода. Ледяной воздух забирался под легкую ткань сорочки, но это временное неудобство. Она взяла Томмена за руку, и они направились к перекрестку подземных ходов.

Тоннели здесь немного шире, но зато пол неровный и скользкий от всевозможных мерзких отбросов, и это замедляло шаг. Скоро Серсея заметно опередила сына, и ей приходилось все время останавливаться и ждать, пока он ее догонит. Это действовало на нервы, особенно теперь, когда она все больше убеждалась, что здесь кто-то есть, и этот кто-то совсем рядом. Кто знает, сколько здесь входов и выходов; они могут быть разбросаны по всему городу. Серсея тревожно поглядывала на отметки, указывающие высоту прилива. Если они наткнутся на подземное течение Черноводной…

- Матушка, я есть хочу, - прохныкал Томмен, когда они наконец поднялись наверх. – Прошу тебя, я очень голоден. Может быть, мы как-нибудь…

- Тихо, я сказала. Тебе не помешает немного похудеть. – Серсея была напряжена, словно гончая, почуявшая добычу. Она вскинула голову, прислушиваясь, и на этот раз расслышала голоса, эхом доносящиеся из бокового прохода в нескольких сотнях ярдах от них. Более того – эти голоса были ей знакомы.

И в этот миг все вылетело у нее из головы. Томмен, сир Роберт, Квиберн, Джейме – все исчезли, осталось лишь жгучее желание отомстить. Это они, люди, разрушившие всю ее жизнь, - они отобрали у нее Джоффри, ее корону, ее королевство, лишили ее достоинства и гордости. Боги подземного мира явили свою милость. Нож висит на поясе. Сейчас самое время.

Серсея сорвалась с места и побежала с убийственной целеустремленностью, словно ястреб, приметивший жертву. Она не оглядывалась, не смотрела по сторонам, только вперед. Наконец-то она добралась до них. Их гниющие трупы останутся здесь навсегда. Мародеры снимут с них все ценное, а потом их кости утонут под нескончаемыми слоями дерьма. Самая подходящая смерть, лучше не придумаешь. Серсея, не глядя, преодолевала поворот за поворотом, тоннель за тоннелем. Наконец она вскарабкалась по последней лестнице…

И увидела их.

Их лица были перемазаны грязью, некогда роскошные каштановые кудри спутались и запачкались. На Маргери было какое-то жалкое платье из мешковины, а ее брат Лорас - седьмое пекло, невозможно поверить, что это Лорас; его обгоревшее лицо теперь не лучше, чем у Сандора Клигана (видимо, история про кипящее масло не вымысел), - выглядел не лучше. Они присели отдохнуть, но тут же вскочили на ноги, словно их запустили из катапульты, когда разглядели, кто перед ними.

- Вы! – воскликнули все трое в один голос. Серсея лихорадочно оглянулась – нет, нельзя, чтобы Томмен добрался сюда, нельзя, чтобы он увидел свою любимую женушку и, к сожалению, еще живого Рыцаря Цветов. Ничего, она исправит эту прискорбную ошибку. – Вы!

- Ваше величество, - отозвался сир Лорас столь едко, что его голосом можно было протравить дыру в стальном доспехе. – Какая нежданная радость. – Он закрыл собой Маргери, держась за меч.

- Говори за себя. – Серсея потянулась к кинжалу. – Я думала, ты уже в преисподней. Придется отправить тебя туда как можно скорее.

Сир Лорас и глазом не моргнул.

- Уж простите, что не трясусь от страха. Значит, вы тоже сбежали? Полагаю, вас уже с собаками ищут.

- Им меня не найти. Однако, мой милый зять, я забыла о приличиях. – Серсея сладко улыбнулась. – А вы как здесь оказались?

Как она и предполагала, Рыцарь Цветов не мог упустить возможность похвастаться своей ловкостью.

- Я вошел в город с войском Таргариенов, чтобы любой ценой вызволить сестру. Как видите, эта часть плана выполнена. А теперь мы выберемся из этой выгребной ямы и вернемся в Хайгарден.

- Ну конечно, вызволить вашу дорогую сестру. – Серсея была настолько уверена в его измене, что даже не разгневалась, услышав о ней. – Но я не вижу здесь вашего лорда-отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги